Das ist zu einfach, Rutita 11:07 Nov 28, 2010
Ich fürchte, ich kann weder Deiner Antwort noch Deiner Überlegung zustimmen. Der Name des Gerichts ist auch bei unterschiedlichen Rechtsordnungen zu übersetzen, denn wie das Gericht in der Originalsprache heißt, sieht der Kunde ohnehin auf dem Originaldokument. . Mir liegt ein Dokument eines Gerichts vor, auf dem steht "Obvodní soud Hradec Králové". Würdest Du das auch nicht übersetzen? Also. Außerdem müsste die von Susanne gefragte Übersetzung richtig lauten: "Erstinstanzliches Gericht des Staates Kalifornien, Kreis Orange", da der Begriff "Bezirk" in A zwar einem amerikanischem County entspricht, im allgemeinen Sprachgebrauch jedoch durch "District" (District Court) bereits besetzt ist. |