Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Studien | | English term or phrase: trade dress domain names | | Aufzählung in einem Vertrag-Patente |
| DiapheniaKudoZ activityQuestions: 33 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 4
| Local time: 15:21
|
| | German translation:siehe unten | Explanation: ich denke, da fehlt einfach ein Komma: trade dress, domain names
Zusammen ergibt es keinen Sinn.
Da es sich aber um ein Patent handelt, wuerde ich das zumindest klar als Interpretation d. Übersetzers markieren.
das gibt dem Autor dann auch Gelegenheit, das zu korrigieren.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-07-26 23:42:40 GMT) --------------------------------------------------
Ach ja, und die Begriffe sind schon im Lexikon (Aufmachung/Domain-Bezeichnung) |
| Selected response from:
 Teresa Reinhardt United States Local time: 06:21
| Grading comment Danke, habe ich vermutet, war jedoch nicht 100%ig sicher. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jul 26, 2011 - Changes made by Steffen Walter: | | Field (specific) | Law: Contract(s) => Law: Patents, Trademarks, Copyright |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |