Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | English term or phrase: registered trademark | | Ich weiß wohl, dass es in Deutschland dieses Prinzip der "eingetragenen" Marken nicht gibt. Aber bei der Lokalisierung kommen immer wieder kleine Absätze vor, die die Marken aufführen. Manche Leute übersetzen das dann mit "eingetragene Marke" und "Marke", aber ich wüsste gerne mal, was Leute empfehlen, die sich mit Übersetzungen im Rechtsbereich auskennen. Vielen Dank. |
|  Rebekka GroßKudoZ activityQuestions: 415 (none open) ( 18 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 327
| | Local time: 14:21
|
| | eingetragenes Warenzeichen | Explanation: This is the standard translation given by all reference sources (plus my own long-time experience). |
| Selected response from: profile removed
| Grading comment Thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins eingetragenes Warenzeichen
Explanation: This is the standard translation given by all reference sources (plus my own long-time experience).
e.g. Dietl/Lorenz - Dictionary of Legal, Commercial and Political Terms School of Life
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 27, 2011 - Changes made by Steffen Walter: | | Field (specific) | (none) => Law: Patents, Trademarks, Copyright |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |