https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law%3A-patents-trademarks-copyright/676393-ganzen-satz-bitte.html

Ganzen Satz bitte...

German translation: maschinenlesbare Form

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:machine readable form
German translation:maschinenlesbare Form
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)

08:22 Mar 30, 2004
English to German translations [PRO]
Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: Ganzen Satz bitte...
"Under the copyright laws the documentation may not be copied, photocopied, reproduced, translated, or reduced to any electronic medium or machine readable form in whole or part..."

Es geht um eine Produktbroschüre: Mir ist nicht ganz klar, ob der zweite Teil des Satzes ("to any electronic medium or machine readable form...") nur mit "reduced" oder sämtlichen Verben zusammenhängt. Da mir der ganze Satz ein wenig "Spanisch" vorkommt, bitte ich Euch um eine komplette Übersetzung.

Vielen Dank!
Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 16:37
ganzer Satz...
Explanation:
Wegen der Verfielfältigungsrechte, darf diese Dokumentation weder als ganzes noch in Teilauszügen kopiert, fotokopiert, vervielfältigt oder übersetzt auf irgendein elektronisches Medium oder in maschinenlesbarer Form übertragen werden...

Hoffe, das ist soweit verständlich. Kann sicherlich noch umgestellt werden, wenn man es will.
Selected response from:

Catherine Stumpp
Local time: 16:37
Grading comment
Danke für den Satz, Catherine!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ganzer Satz...
Catherine Stumpp
3More info.:
Edward L. Crosby III
1 +1ganzen satz bitte...
RHoeppner


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
ganzen satz bitte...
ganzen satz bitte...


Explanation:
bezieht sich nur auf "reduced". Allein schon aus der Logik heraus (z.B. "photocopied" geht ja nur auf Papier und nicht auf ein elektronisches Medium). Ich hoffe, dass hilft weiter.

RHoeppner
Spain
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward L. Crosby III: Jawohl.
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ganzen satz bitte...
ganzer Satz...


Explanation:
Wegen der Verfielfältigungsrechte, darf diese Dokumentation weder als ganzes noch in Teilauszügen kopiert, fotokopiert, vervielfältigt oder übersetzt auf irgendein elektronisches Medium oder in maschinenlesbarer Form übertragen werden...

Hoffe, das ist soweit verständlich. Kann sicherlich noch umgestellt werden, wenn man es will.

Catherine Stumpp
Local time: 16:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für den Satz, Catherine!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Wegen der Verfielfältigungsrechte, *ohne Komma* ´- und irgendein würde ich einem juristischen Kontext nicht brauchen, sondern *jegliche*
1 hr

neutral  Edhild: copyright würde ich mit.. aus urheberrechtlichen Gründen.... übersetzen
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
More info.:


Explanation:
Under the copyright laws the documentation may not be

1. copied,
2. photocopied,
3. reproduced,
4. translated, or
5. reduced to any electronic medium or machine readable form

in whole or part..."

Edward L. Crosby III
Local time: 08:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: