Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | English term or phrase: statutory bar | The Software Law establishes the following penalties for software copyright violation:
(i) infringement of software copyright: detention from 6 (six) months to 2 (two) years or a fine;
(ii) if the software copyright infringement consists in counterfeiting the software by any means, without the prior and express authorization of the software owner or its representative for commercial purposes: imprisonment from 1 (one) to 4 (four) years plus a fine;
(iii) the person who sells, makes available to be sold, brings into the country, acquires, hides or stores, for commercial purposes, the original or a copy of a software the manufacturing of which has infringed a third party’s software copyright is also subject to the same penalty listed in item (ii).
In Brazil, criminal responsibility of a company falls upon its legal representatives acting on behalf of the company at the moment of the crime.
Moreover, in case of software infringement, the owner is entitled to provisional remedies to seize the hardware, especially personal computers (PCs) as well as claim loss and damages from the infringing party. The **statutory bar** (statute of limitations) to demand loss and damages in copyright infringement matters is 5 (five) years.
Laut Schäfer Hyperbook: statutory bar = gesetzlicher Hinderungsgrund. Aber passt das denn hier??? |
|  Olaf ReibedanzKudoZ activityQuestions: 5573 ( 18 open) ( 5 without valid answers) ( 35 closed without grading) Answers: 3010 Argentina
| | Local time: 10:22
|
| | hier: Verjährungsfrist | Explanation: Ich denke, der Satz sollte wohl eher so etwas wie "Claims for loss and damages in copyright infringement are 'statute-barred' after five years." heißen. D.h. es geht nicht um die Verhinderung der Ansprüche vor Ablauf der 5 Jahre, sondern danach.
Siehe auch Oxford Dictionary of Law zu "statute-barred"
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2004-07-20 17:32:38 GMT) --------------------------------------------------
Okay, das war nicht sehr juristisch formuliert: \"um die Verhinderung der Geltendmachung ...\" wäre besser.
Ich sehe den Ausdruck \"to demand\" aus dem Text als eine Umschreibung für \"to bring a claim\". |
| Selected response from: Dierk Widmann United Kingdom Local time: 14:22
| Grading comment Vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
28 mins confidence:  peer agreement (net): +3 hier: Verjährungsfrist
Explanation: Ich denke, der Satz sollte wohl eher so etwas wie "Claims for loss and damages in copyright infringement are 'statute-barred' after five years." heißen. D.h. es geht nicht um die Verhinderung der Ansprüche vor Ablauf der 5 Jahre, sondern danach.
Siehe auch Oxford Dictionary of Law zu "statute-barred"
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2004-07-20 17:32:38 GMT) --------------------------------------------------
Okay, das war nicht sehr juristisch formuliert: \"um die Verhinderung der Geltendmachung ...\" wäre besser.
Ich sehe den Ausdruck \"to demand\" aus dem Text als eine Umschreibung für \"to bring a claim\".
| Dierk Widmann United Kingdom Local time: 14:22 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |