Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | English term or phrase: grace period | Trademarks are protected as from the date of application for registration. Any interested third party may oppose such application within the 60 (sixty) days term from the publication of the application in INPI’s Official Gazette. If no oppositions are presented, the INPI will start the registration viability evaluation.
If no oppositions are submitted and if the INPI accepts the trademark application, granting of registration takes approximately 24 (twenty-four) months. The applicant has 60 (sixty) days to evidence the payment of the final registration fees to INPI, otherwise the application is deemed to have been abandoned. Renewal of registration is granted provided that renewal fees are paid during the final year of validity or within the six-month **grace period** allowed after the registration has expired. In case of lack of payment the registration is canceled ex officio by the INPI.
Dietl/Lorenz bietet für "grace period" die folgenden Übersetzungen an:
Gnadenfrist, Nachfrist; rückzahlungsfreie Zeit; Am (PatR) Neuheitsschonfrist
Welche davon passt hier eurer Meinung nach am besten? Vielen Dank im Voraus! |
|  Olaf ReibedanzKudoZ activityQuestions: 5573 ( 18 open) ( 5 without valid answers) ( 35 closed without grading) Answers: 3010 Argentina
| | Local time: 10:22
|
| | Selected response from:
Ivo Lang Local time: 14:22
| Grading comment Vielen Dank, Ivo! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |