ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

of interest

German translation: bei der betreffenden/vorliegenden


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:of interest
German translation:bei der betreffenden/vorliegenden
Entered by: Christine Lam
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:42 Jan 29, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: of interest
I know it means "von Interesse", but how to incorporate it in this sentence:
Measuring the light emitted at the fluorophore wavelength, due to the presence of the molecular structure of interest in the specimen, allows for the determination of the quanity of the molecular structure of interest in the specimen.
Christine Lam
Local time: 09:22
bei der betreffenden...
Explanation:
bei der betreffenden (oder hier vorliegenden) Probe...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-01-29 16:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht kannst du einmal \"zu untersuchenden\" sagen (siehe Gerhard) und einmal \"betreffenden\" nehmen, damit es nicht zu sehr wiederholt klingt. Nur als Vorschlag.
Selected response from:

LegalText
Local time: 14:22
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4bei der betreffenden...LegalText
4 +1der *zu untersuchenden* Molekularstruktur in dieser ProbesDr.G.MD


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
der *zu untersuchenden* Molekularstruktur in dieser Probes


Explanation:
would be my take....

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-01-29 16:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

sorry: Untersuchungsprobe.

Dr.G.MD
Local time: 06:22
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Siegfried Armbruster
12 mins
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
bei der betreffenden...


Explanation:
bei der betreffenden (oder hier vorliegenden) Probe...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-01-29 16:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht kannst du einmal \"zu untersuchenden\" sagen (siehe Gerhard) und einmal \"betreffenden\" nehmen, damit es nicht zu sehr wiederholt klingt. Nur als Vorschlag.

LegalText
Local time: 14:22
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  innsbruck: genau das war auch mein erster Gedanke: "betreffend"
10 mins

agree  Marion Hallouet
1 hr

agree  Wenjer Leuschel: Treffend!
2 hrs

agree  KiSTranslations: yep! bei Patenten: immer schön vage bleiben! und immer schön das gleiche Wort verwenden, sonst gibt's vielleicht bloß unnötigen Ärger ;)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: