English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | English term or phrase: idea (here) | Eigentlich sollte ich das wissen, aber wie ist "idea" in Patentsprache korrekt zu übersetzen? Ist das der Gedanke, das Konzept...?
"The idea of the invention can also be applied as such to all other communications networks where IP addresses or the like are used to identify users and terminal devices." |
| | | Erfindungsgedanke | Explanation: Der Gedanke, der der Erfindung zugrunde liegt (inventive idea).
(Zu finden bsp. bei Wittmann/Klaften/Klos Wörterbuch Patentfachsprache) |
| Selected response from:
 Thilo Santl Local time: 14:22
| Grading comment Gedanke war mir auch als offizielle Übersetzung im Gedächtnis haften geblieben, war mir aber nicht sicher. Vielen Dank an alle. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |