Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs | | English term or phrase: clearance charges | Der ganze Satz lautet: "The Distributor shall be responsible for obtaining any necessary import licences or permits necessary for the entry of the Products into the Territory or their delivery to the Distributor and the Distributor shall be responsible for any and all customs duties, clearance charges. taxes. brokers' fees and other amounts payable in connection with the importation and delivery of the Products."
Es gibt so viele Möglichkeiten, clearance zu übersetzen. Die wahrscheinlichste Variante schien mir Lagerräumung zu sein, doch finde ich das richtige Wort nicht. Vielleicht Lagerspesen?
Vielen Dank im Voraus! |
| | | Abfertigungsgebühren / Zollabfertigungsgebühren | Explanation: Lagerräumung ist es in diesem Kontext definitiv nicht!
Clearance (customs clearance) ist normalerweise die Zollabfertigung (bestätigt durch Dietl/Lorenz). Da du vorher schon die "customs duties" (Einfuhrzölle) hattest, würde ich hier entweder neutral "Abfertigungsgebühren" schreiben oder bei "Zollabfertigungsgebühren" bleiben. |
| Selected response from: LittleBalu Germany Local time: 15:25
| Grading comment Vielen Dank für Ihre Hilfe. Ich werde "Abfertigungsgebühren" verwenden. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 Abfertigungsgebühren / Zollabfertigungsgebühren
Explanation: Lagerräumung ist es in diesem Kontext definitiv nicht!
Clearance (customs clearance) ist normalerweise die Zollabfertigung (bestätigt durch Dietl/Lorenz). Da du vorher schon die "customs duties" (Einfuhrzölle) hattest, würde ich hier entweder neutral "Abfertigungsgebühren" schreiben oder bei "Zollabfertigungsgebühren" bleiben.
| LittleBalu Germany Local time: 15:25 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Vielen Dank für Ihre Hilfe. Ich werde "Abfertigungsgebühren" verwenden. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jul 20, 2007 - Changes made by LittleBalu: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term | | Jul 20, 2007 - Changes made by Steffen Walter: | | Field (specific) | Law: Patents, Trademarks, Copyright => Law: Taxation & Customs | | Field (write-in) | Tortenrezept => (none) |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |