Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / taxes | | English term or phrase: class life | | immer noch der Steuertext, es geht um Absetzbarkeit und Abschreibungen. Ist das vielleicht der Zeitraum, über den ein Produkt abgeschrieben werden kann? Oder der Zeitraum, den ein Produkt existiert (es geht hier um Computer etc.)? Kann man dann wirklich von Lebensdauer sprechen? Danke für alle Antworten im Voraus! |
| xxxSchuKudoZ activityQuestions: 34 ( 1 open) ( 1 without valid answers) Answers: 4
| Local time: 15:26
|
| | voraussichtliche Nutzungsdauer | Explanation: "life" ist im Steuerbereich die "Nutzungsdauer" eines abzuschreibenden Wirtschaftsguts. "class life" bedeutet, dass es sich um die "gewöhnliche" oder "voraussichtliche Nutzungsdauer" nicht eines bestimmten, sondern eines typisierten Wirtschaftsguts handelt. Der Begriff "Lebensdauer" wird im Steuerbereich i.d.R. nicht verwendet. |
| Selected response from:
 Andy Lemminger Canada Local time: 07:26
| Grading comment sehr einleuchtend! Danke 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  
27 mins confidence:  peer agreement (net): +5 | |