ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Taxation & Customs

Name/ title (if company or body of persons):

German translation: Körperschaft


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: body of persons
German translation:Körperschaft
Entered by: Katja Schoone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:08 Jul 3, 2008
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Antrag auf Steuerermäßigung
English term or phrase: Name/ title (if company or body of persons):
Name/ title (if company or body of persons):

Was um Himmels Willen soll das denn heißen? Meine Fantasie reicht heute Morgen glaube ich noch nicht weit genug für die Höhenflüge des bulgarischen Übersetzers.

Steht unter Angaben zur Person des Antragstellers.

Geht es hier einfach nur um eine juristische Person oder habt ihr bessere Ideen.

Hier auch das Bulgarische, falls das jemand von euch besser beherrscht als ich ;-)

Име /наименование (ако е дружество или
сдружение от лица):
Katja Schoone
Germany
Local time: 15:26
Name/Funktion (falls Kapital- oder Personengesellschaft)
Explanation:
Die Unterscheidung zwischen Kapital- und Personengesellschaften finde ich gelegentlich bei Unterschriften in amerikanischen Verträgen, Katja, sie ist also nicht ganz so ungewöhnlich. Wobei der Ausdruck "Personengesellschaft" meist sehr weit gefasst ist.
Hier zeichnet also eine Person, die als Vertreterin einer Gesellschaft eine Funktion ausübt, die sie zur Zeichnung (Antragstellung) berechtigt. Ich denke, mit Deinem Vorschlag "juristische Person" bist Du schon im richtigen Fahrwasser, weil Du damit wirklich alles abdeckst.
Selected response from:

LegalTrans D
Local time: 16:26
Grading comment
Vielen Dank, Volkmar
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Name/Funktion (falls Kapital- oder Personengesellschaft)
LegalTrans D
3 +1siehe untenxxxukaiser


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
name/ title (if company or body of persons):
Name/Funktion (falls Kapital- oder Personengesellschaft)


Explanation:
Die Unterscheidung zwischen Kapital- und Personengesellschaften finde ich gelegentlich bei Unterschriften in amerikanischen Verträgen, Katja, sie ist also nicht ganz so ungewöhnlich. Wobei der Ausdruck "Personengesellschaft" meist sehr weit gefasst ist.
Hier zeichnet also eine Person, die als Vertreterin einer Gesellschaft eine Funktion ausübt, die sie zur Zeichnung (Antragstellung) berechtigt. Ich denke, mit Deinem Vorschlag "juristische Person" bist Du schon im richtigen Fahrwasser, weil Du damit wirklich alles abdeckst.

LegalTrans D
Local time: 16:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank, Volkmar

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: falls Gesellschaft oder Körperschaft (Körperschaft ist die fast wörtliche Uebersetzung von body of persons)
11 mins
  -> Körperschaft! Das trifft es. Danke, Hans.

agree  DDM
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
name/ title (if company or *body of persons*):
siehe unten


Explanation:
das gibt es tatsächlich als Begriff für:

Gesellschaft (Dietl) oder im Pinkernell Steuerglossar als Personenvereinigung und in der OECD Model Tax Convention ebenfalls mit diesem deutschen Begriff


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-07-03 08:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

Augen zu und durch ;-) jetzt, da die Temperaturen auch wieder weniger schweißtreibend sind

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-07-03 08:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

Na, nix gegen Hitze, aber an solchen Tagen fange ich hier bei 32 Grädern AN, und das wird mittags, wenn die Sonne rumkommt, nicht kühler :-((

xxxukaiser
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, na denn Dietl hätte ich selbst bemühen können, aber ich war mir so sicher, dass das nicht wirklich Englisch ist ;-) Aber das ist mir wohl nachzusehen, wenn ich Formulierungen wie: is entitled to act from my name and in my behalf lesen muss oder a company organised and registered under the lows of ........ registered ........., With...

Asker: Bei mir hat es im Schatten draußen 27,3 °C, das ist noch keine wirkliche Abkühlung, wobei es mir ja nicht "heiß" genug sein kann, das beeinträchtigt mich nicht wirklich ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reinhard Wenzel: ein Verein z.B. ist keine Personengesellschaft, sondern eine Personenvereinigung
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 4, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Law: Contract(s) => Law: Taxation & Customs
Jul 3, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedName/ title (if company or *body of persons*): => Name/ title (if company or body of persons):


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: