ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

hypothecation (vs pledge, mortgage)

German translation: Pfandbestellung

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:45 Jun 18, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: hypothecation (vs pledge, mortgage)
Noch einmal aus der Darstellung des Gesellschaftszwecks im Rahmen einer Gründungsurkunde (die Gesellschaft bietet IT Lösungen an)

To receive, take, raise loans or borrow money within permissible limits from banks, other financial institutions and from public in general with or without carrying any interest, **pledge, hypothecation or mortgage** of any or all assets of the Company or interest whether from members or directors of the company or from any other persons, firms, or co-operatives, and to receive or deposit title deeds and other securities, without doing the business of Banking as defined under Banking Regulations Car 1949.
Cornelia Schmidt
Germany
Local time: 04:18
German translation:Pfandbestellung
Explanation:
Laut Dietl/LorenZ: hypothecation -
Bestellung eines Pfandrechts, Pfandbestellung, Bodmerei, Lombardierung, Beleihung (von Wertpapieren). hypothecation as security for advances - Verpfändung als Sicherheit für ein Darlehen.



--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2008-06-18 20:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.myvakil.com/search/Faq.asp?FaqId=18
What is the difference between a mortgage,hypothecation and pledge?

In a mortgage there is transfer of interest in the immovable property till the re-payment of the loan. Hypothecation involves movable property, which is given as security for the loan. Possession of movable property remains with the debtor. In the case of pledge too, movable property is the security. Here, the creditor is given possession of the movable property.

Laut diesem Link ist hypothecation eine Pfandbestellung ohne Eigentumsübertragung und pledge eine Pfandbestellung mit Eigentumsübertragung. Ein Telefonat mit einem befreundeten Juristen hat ergeben, dass der Begriff Pfandbestellung/Pfandrechtbestellung für beides gilt.
Selected response from:

Sonja Biermann
Local time: 04:18
Grading comment
Vielen Dank, Sonja, aber eigentlich bin ich jetzt auch nicht schlauer als vorher, bzw. ist mir die Abgrenzung immer noch nicht klar, deswegen nur die geringe Punktzahl... Liebe Grüße!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Pfandbestellung
Sonja Biermann


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pfandbestellung


Explanation:
Laut Dietl/LorenZ: hypothecation -
Bestellung eines Pfandrechts, Pfandbestellung, Bodmerei, Lombardierung, Beleihung (von Wertpapieren). hypothecation as security for advances - Verpfändung als Sicherheit für ein Darlehen.



--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2008-06-18 20:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.myvakil.com/search/Faq.asp?FaqId=18
What is the difference between a mortgage,hypothecation and pledge?

In a mortgage there is transfer of interest in the immovable property till the re-payment of the loan. Hypothecation involves movable property, which is given as security for the loan. Possession of movable property remains with the debtor. In the case of pledge too, movable property is the security. Here, the creditor is given possession of the movable property.

Laut diesem Link ist hypothecation eine Pfandbestellung ohne Eigentumsübertragung und pledge eine Pfandbestellung mit Eigentumsübertragung. Ein Telefonat mit einem befreundeten Juristen hat ergeben, dass der Begriff Pfandbestellung/Pfandrechtbestellung für beides gilt.

Sonja Biermann
Local time: 04:18
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 2
Grading comment
Vielen Dank, Sonja, aber eigentlich bin ich jetzt auch nicht schlauer als vorher, bzw. ist mir die Abgrenzung immer noch nicht klar, deswegen nur die geringe Punktzahl... Liebe Grüße!
Notes to answerer
Asker: Das war eigentlich bisher mein Übersetzungansatz für "pledge", deswegen die Frage nach der Gegenüberstellung... (mein Vorschlag war hypotecation - Lombardei, pledge - Pfandbestellung, mortgage - Belastung durch Hypothek)

Asker: Das sollte natürlich Lombardierung und nicht Lombardei werden ;) (doch schon urlaubsreif...)

Asker: Vielen Dank, Sonja, für die ausführliche Recherche!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: und was wäre in der Reihe pledge - auch nach Dietl/Lorenz?// Wenn der Kunde einverstanden ist, darfst Du alles - falls er etwas beabsichtigt hat, wird es schwieriger ;0)
15 mins
  -> Point taken, unter pledging steht auch Pfandbestellung, Beleihung oder Lombardierung. Dann darf man sich demnach also ohne nähere Angaben zu den einzelnen Beleihungsformen wohl einen Begriff aussuchen. Es spricht also nichts gegen Cornelias Vorschlag.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 18, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedhypothecation (vs plegde, mortgage) » hypothecation (vs pledge, mortgage)
FieldOther » Bus/Financial
Field (specific)Business/Commerce (general) » Law: Contract(s)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: