The English text is equivalent to the German

German translation: Jeder Wortlaut ist gleichermaßen verbindlich.

17:10 Jun 18, 2014
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: The English text is equivalent to the German
What is the standard phrase in a contract to say that the two versions (E/D) are equivalent - gleichbedeutend?
CH
German translation:Jeder Wortlaut ist gleichermaßen verbindlich.
Explanation:
Die vollständige Version dieses Satzes lautet wie folgt: "Dieser Vertrag ist in deutscher und englischer Sprache verfasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist". Im Englischen müßte es eigentlich heißen: "Both versions are equally authentic."

Klauseln wie "Version A is equivalent to version B" bzw. "Der englische Wortlaut und der deutsche Wortlaut stimmen überein." oder "Der englische Wortlaut ist eine korrekte Übersetzung des deutschen Wortlautes" sind in Verträgen nicht sinnvoll. Sinnvoll ist nur die Aussage, dass beide Fassungen gleichermaßen rechtsverbindlich sind, und dass ein Kläger sich vor Gericht auf eine der beiden Fassungen berufen kann.
Selected response from:

Maria S. Loose, LL.M.
Belgium
Local time: 08:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4übereinstimmend
Regina Eichstaedter
4Jeder Wortlaut ist gleichermaßen verbindlich.
Maria S. Loose, LL.M.


Discussion entries: 6





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
the english text is equivalent to the german
übereinstimmend


Explanation:
.... stimmt mit dem deutschen überein

Regina Eichstaedter
Local time: 08:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wendy Streitparth
1 min
  -> danke, Wendy!

agree  Beate Simeone-Beelitz: agree
1 min
  -> auch dir vielen Dank!

agree  Gudrun Wolfrath: stimme überein (auch mit deinem Diskussionsbeitrag)
53 mins
  -> vielen Dank, Gudrun, der Fragesteller sucht ja nur eine Standardformulierung, keine Neuinterpretation

agree  Patricia Aviné-Goetz
16 hrs
  -> danke, Patricia!
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the english text is equivalent to the german
Jeder Wortlaut ist gleichermaßen verbindlich.


Explanation:
Die vollständige Version dieses Satzes lautet wie folgt: "Dieser Vertrag ist in deutscher und englischer Sprache verfasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist". Im Englischen müßte es eigentlich heißen: "Both versions are equally authentic."

Klauseln wie "Version A is equivalent to version B" bzw. "Der englische Wortlaut und der deutsche Wortlaut stimmen überein." oder "Der englische Wortlaut ist eine korrekte Übersetzung des deutschen Wortlautes" sind in Verträgen nicht sinnvoll. Sinnvoll ist nur die Aussage, dass beide Fassungen gleichermaßen rechtsverbindlich sind, und dass ein Kläger sich vor Gericht auf eine der beiden Fassungen berufen kann.

Maria S. Loose, LL.M.
Belgium
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: Your explanation is very useful !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search