bond

German translation: verzichten auf die Übernahme einer Garantie oder Stellung einer Sicherheit, zu der sie im Hinblick auf das Vorstehende/in

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:waive any bond, surety or other security that might be required of the Parties with respect thereto.
German translation:verzichten auf die Übernahme einer Garantie oder Stellung einer Sicherheit, zu der sie im Hinblick auf das Vorstehende/in
Entered by: Sebastian Witte

20:51 Sep 27, 2014
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: bond
The parties agree not to assert in any action or proceeding arising out of or relating to this Agreement that such venue in XXXXXXX, Califormia, is improper, and waive any defense of inconvenient forum to the maintenance of any action or proceeding so brought and waives any *bond, surety or other security* that might be required of the Parties with respect thereto.


Da geht's anscheinend um die Forum Non Conveniens Klausel, auf die verzichtet wird.
Aber ich bin mir nicht ganz sicher, was da mit Bonds/Surety/Security gemeint ist.
Esther Pugh
United States
Local time: 01:59
verzichtet auf die Übernahme einer Garantie oder Bestellung einer Sicherheit, zu der die Parteien
Explanation:
im Hinblick darauf/in diesem Zusammenhang verpflichtet sind.

Ich wüsste nicht, wie die Interpretation Anleihe oder Schuldverschreibung/verzinsliches Wertpapier (hier aufsteigend gereiht vom spezifischeren zum abstrakteren Begriff im Bereich des ja letztlich doch fast gleichen oder zumindest relativ ähnlichen Finanzinstrumente-Sachverhalts) im Kontext der Selbstverpflichtung der Parteien dazu, den zwischen ihnen vereinbarten Gerichtsstand in XXXXXXX, Kaliformien nicht im Wege einer Klage in Abrede zu stellen, und ihres Verzichts auf die Einrede des (ungeeigneten?) Gerichtsstands gegen die Stattgabe einer solchen Klage passen sollte.

Meine Übersetzung des Kontexts müsste ich evtl. mal mit mehr Zeit überarbeiten, aber bei der Übersetzung des von mir ausgewählten Quellbegriffs habe ich ein sehr gutes Gefühl.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-09-28 07:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

Nicht im Hinblick darauf/in diesem Zusammenhang verpflichtet sind sondern im Hinblick darauf/in diesem Zusammenhang verpflichtet sein könnten.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-09-28 07:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

in XXXXXXX, KalifoRNien

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-09-28 08:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

der Begriff lautet korrekt (the parties) ... waive any bond, surety or other security that might be required of the Parties with respect thereto,
also (die Parteien) ... verzichteN auf die Übernahme einer Garantie oder Bestellung einer Sicherheit, zu der sie im Hinblick auf das Vorstehende/in diesem Zusammenhang verpflichtet sein könnten.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-09-28 08:15:14 GMT)
--------------------------------------------------

Dietl: forum non conveniens (IPR) ungeeigneter Gerichtsstand (Lehre, wonach ein Gericht seine örtliche Zuständigkeit ablehnen kann, wenn ein anderes Gericht ebenfalls örtlich zuständig ist und nach billigem Ermessen für den Rechtsstreit das geeignetere Forum ist [z.B. wegen Nähe der Parteien oder Zeugen])
Daher bleibe ich b.a.W. jetzt erstmal beim vorgeschlagenen "und ihres Verzichts auf die Einrede des ungeeigneten Gerichtsstands gegen die Stattgabe einer solchen Klage".
Selected response from:

Sebastian Witte
Germany
Local time: 07:59
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3verzichtet auf die Übernahme einer Garantie oder Bestellung einer Sicherheit, zu der die Parteien
Sebastian Witte
3Obligation / Schuldverschreibung
HotLioness
3Verzinsliches Wertpapier
Danik 2014


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Obligation / Schuldverschreibung


Explanation:
All three words highlighted by You denote securities (documents) with the help of which one can demand money from a company or a bank.

HotLioness
Ukraine
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verzinsliches Wertpapier


Explanation:

http://en.wikipedia.org/wiki/Bond_(finance)
http://de.wikipedia.org/wiki/Verzinsliches_Wertpapier

Danik 2014
Brazil
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
waives any bond, surety or other security that might be required of the Parties with respect thereto
verzichtet auf die Übernahme einer Garantie oder Bestellung einer Sicherheit, zu der die Parteien


Explanation:
im Hinblick darauf/in diesem Zusammenhang verpflichtet sind.

Ich wüsste nicht, wie die Interpretation Anleihe oder Schuldverschreibung/verzinsliches Wertpapier (hier aufsteigend gereiht vom spezifischeren zum abstrakteren Begriff im Bereich des ja letztlich doch fast gleichen oder zumindest relativ ähnlichen Finanzinstrumente-Sachverhalts) im Kontext der Selbstverpflichtung der Parteien dazu, den zwischen ihnen vereinbarten Gerichtsstand in XXXXXXX, Kaliformien nicht im Wege einer Klage in Abrede zu stellen, und ihres Verzichts auf die Einrede des (ungeeigneten?) Gerichtsstands gegen die Stattgabe einer solchen Klage passen sollte.

Meine Übersetzung des Kontexts müsste ich evtl. mal mit mehr Zeit überarbeiten, aber bei der Übersetzung des von mir ausgewählten Quellbegriffs habe ich ein sehr gutes Gefühl.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-09-28 07:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

Nicht im Hinblick darauf/in diesem Zusammenhang verpflichtet sind sondern im Hinblick darauf/in diesem Zusammenhang verpflichtet sein könnten.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-09-28 07:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

in XXXXXXX, KalifoRNien

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-09-28 08:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

der Begriff lautet korrekt (the parties) ... waive any bond, surety or other security that might be required of the Parties with respect thereto,
also (die Parteien) ... verzichteN auf die Übernahme einer Garantie oder Bestellung einer Sicherheit, zu der sie im Hinblick auf das Vorstehende/in diesem Zusammenhang verpflichtet sein könnten.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-09-28 08:15:14 GMT)
--------------------------------------------------

Dietl: forum non conveniens (IPR) ungeeigneter Gerichtsstand (Lehre, wonach ein Gericht seine örtliche Zuständigkeit ablehnen kann, wenn ein anderes Gericht ebenfalls örtlich zuständig ist und nach billigem Ermessen für den Rechtsstreit das geeignetere Forum ist [z.B. wegen Nähe der Parteien oder Zeugen])
Daher bleibe ich b.a.W. jetzt erstmal beim vorgeschlagenen "und ihres Verzichts auf die Einrede des ungeeigneten Gerichtsstands gegen die Stattgabe einer solchen Klage".


Sebastian Witte
Germany
Local time: 07:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 156
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: auch "Stellung einer Sicherheit"
4 mins
  -> Stellung einer Sicherheit ist eleganter, stimme Dir da ganz zu, klingt allerdings auch 'gewählter'. Ich kenne "Stellung e. Sicherheit" gut, da ich die Wndg. schon oft in Finanz- und/oder sachenrechtlichen Übersetzungen DE > EN hatte. Vielen Dank, Steffen.

agree  Wolfgang Hummel: Ja, aber mit Steffen: "Stellung" einer Sicherheit. Eine Sicherheit wird nicht "bestellt".
1 hr
  -> Danke, Wolfgang

agree  Daniel Gebauer: Stellung einer Kaution
6 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search