14:31 Jan 7, 2015 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Beteiligungsvertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sebastian Witte Germany Local time: 22:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | Einlage/Urkunde über die Beteiligung |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Frühere Frage |
|
equity grant Einlage/Urkunde über die Beteiligung Explanation: Keine Ahnung, werde aus Kristin Sobanias Antwort überhaupt nicht schlau und komme irgendwie auch mit Recherchen nur bis hierhin, nämlich einer Antwortsicherheit von nur 20% anhand einer auch eher unsicheren Relaisübersetzung über das Spanische. Das Einzige was mir einfällt: eine Einlage (= Einbringung von Kapital in eine Gesellschaft, bei noch nicht bestehender Einlage spricht man auch von einer Beteiligung, bei bestehender Einlage von einer Erhöhung/Aufstockung der Beteiligung) kann auch vor dem Ausstieg (Verkauf der Beteiligung) bereits eine Rendite (percentage of the future profits, z.B. Dividendenausschüttung bei einer AG, meine Gewinnbeteiligung der Firma, deren Eigentümer ich zu 50% bin, in Höhe von X EUR der monatlichen Einnahmenüberschüsse ;-) ;-)) einbringen und tut dies oft auch. Denkbar wäre hier evtl. zusätzlich noch das Element der Schenkung des Anteils, vgl. "to grant = gewähren". -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2015-01-07 17:34:15 GMT) -------------------------------------------------- meine Gewinnbeteiligung der Firma -> meine Beteiligung am Gewinn der Firma -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2015-01-07 17:44:41 GMT) -------------------------------------------------- Equity von der Kernbedeutung her hier verstanden als Anteil am Eigenkapital eines Unternehmens. Beispielsatz: The equity grant represents a percentage of the future profits of XXXXX. Die Einlage/Urkunde über die Beteiligung verbrieft einen Anspruch auf einen Anteil am künftigen Gewinn der [Firma] XXXXX. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2015-01-07 19:04:06 GMT) -------------------------------------------------- Arbeitsrechtliche Variante (ein Mitarbeiterbeteiligungsprogramm): 2. Equity Grants Equity grants are often an important part of the Employment Agreement, and key issues here include: What percentage of equity grant is appropriate — a percentage of issued and outstanding stock or a percentage of fully diluted stock? Should the grant be tax advantaged incentive stock options, non-qualified stock options, stock appreciation rights, or restricted stock units? If stock options, what is the exercise price? What is the vesting period for the equity grant? A typical scenario is 4-year vesting with a one year “cliff vest,” meaning the employee must be employed at least one year before anything becomes vested. If the employee is terminated without cause, does some portion of the equity grant get accelerated vesting? How long does the employee have to exercise options after termination of employment? The typical period is 90 days. But this can vary depending on whether the termination is for cause, not for cause, or voluntary quitting by the employee to accept another job. Is there any acceleration of options upon an acquisition of the company? Does it require an acquisition plus a termination of the employee’s employment (a so-called “double trigger”)? Are the shares obtained upon exercise of an option subject to repurchase on termination of employment? If so, at what price? Are the shares obtained upon exercise of an option subject to a right of first refusal? If so, on what terms? -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2015-01-07 19:04:23 GMT) -------------------------------------------------- http://www.forbes.com/sites/allbusiness/2013/11/11/negotiati... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2015-01-07 19:12:28 GMT) -------------------------------------------------- Ich weiß nicht, wie gut der Info-Link passt: http://blog.handelsblatt.com/steuerboard/2010/09/24/same-day... -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2015-01-07 21:58:37 GMT) -------------------------------------------------- Ansonsten würde evtl. Uwe Kaisers Übersetzung in den Kontext passen: Vertrag über die Einräumung von Gewinnrechten. Das wäre dann hier die Urkunde über die Einräumung von Gewinnrechten, die wie gesagt einen Anspruch auf einen Anteil am künftigen Gewinn verbrieft. Ich habe mal ein sozusagen-quasi-circa-relevantes Verwendungsbeispiel rausgesucht, aus 'nem Buch: http://bit.ly/1s6q4dU Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
10 mins |
Reference: Frühere Frage Reference information: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/37... könnte hier in die richtige Richtung weisen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.