16:03 Jul 2, 2015 |
|
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Webseite einer Fondsgesellschaft Frankreich | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
***ab***trennbar |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
25 mins peer agreement (net): +3 |
Reference: ***ab***trennbar Reference information: Siehe z. B. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/8593... und http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/39... Woher nimmst du das Wort "nicht"? Das steht doch in deinem Satz an keiner Stelle. Die betreffende(n) Bestimmung(en) gelten als abtrennbar von den verbleibenden Bestimmungen der Geschäftsbedingungen (wären Nutzungsbedingungen nicht "terms of use"?), so dass - wie du schon schriebst - letztere unberührt von besagter Unwirksamkeit, Nichtigkeit oder Rechtswidrigkeit bleiben. -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2015-07-02 16:48:49 GMT) -------------------------------------------------- Na dann fröhliches Weiterzaubern ... äh ... -übersetzen ;-) |
| ||
Note to reference poster
| |||