09:47 Sep 23, 2015 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Stiftung als Nacherbin |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Disclaimer Trust - eine Sonderform des Bypass Trust |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
disclaimer trust Stiftung als Nacherbin Explanation: Done a fair bit of research for you, I think the terminology used on the website below offers a good explanation. You might, if it applies within your whole legal context, choose "Treuhandstiftung" instead of "Stiftung" but need to make sure the treuhänderisch Part really applies. Reference: http://www.stiftungswissenschaften.de/allgemein/und-nochmal-... Reference: http://www.fiala.de/veroeffentlichungen/2007/09/die-treuhand... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
8 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Disclaimer Trust - eine Sonderform des Bypass Trust Reference information: sehr zu empfehlen: diese ausführliche Erklärung unseres Kollegen Innsbruck http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/business_commerc... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.