GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:49 Oct 8, 2015 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gudrun Wolfrath Germany Local time: 16:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | die erste (Zahlungs)rate ist am Vertragsabschlussdatum sofort/bei Sicht fällig |
| ||
3 | umgehend/sofort bei Vertragsschluss fällig/zahlbar |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
at sight |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
die erste (Zahlungs)rate ist am Vertragsabschlussdatum sofort/bei Sicht fällig Explanation: würde ich vorschlagen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
umgehend/sofort bei Vertragsschluss fällig/zahlbar Explanation: siehe Diskussion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
18 mins |
Reference: at sight Reference information: Siehe frühere Frage (allerdings nach "at sight")unter http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/27... - diese dürfte hier weiterhelfen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.