19:25 Oct 25, 2015 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johanna Timm, PhD Canada Local time: 16:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Nachlassverwalterzeugnis |
|
estate grant =grant for the administration of the estate Nachlassverwalterzeugnis Explanation: “Estate grant“ steht verkürzt für „grant for the administration of the estate“: "Genehmigung zur Verwaltung des Nachlasses", oder „Genehmigung, als Nachlassverwalter zu handeln“; das sogenannte Nachlassverwalterzeugnis. „to prove a will“ bezieht sich auf das „Einholen der gerichtlichen Testamentsbestätigung“; in Deutschland erfüllt der Erbschein diese Funktion. Der ganze Vorgang ist hier ganz gut erklärt: http://www2.gov.bc.ca/gov/content/vital-statistics/deaths/wi... http://www.german-probate-lawyer.com/erbrecht-abc/def/admini... “Please be advised that we cannot apply for an estate grant to prove the Will and act as the estate administrator until we receive the Renunciation and Consent signed by your client." Wir weisen Sie hiermit darauf hin, dass wir erst dann die Ausstellung eines Nachlassverwalterzeugnisses und die gerichtliche Bestätigung des Testaments beantragen können, wenn wir eine von Ihrem Mandanten unterschriebene (diesbezügliche) Verzichts- und Einverständniserklärung erhalten haben. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||