This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / NDA
English term or phrase:pp. - perge perge
This occurs on the top of a letter from a law firm to a court
"attorney name pp."
Based on a glossary I found online (http://www.trenkler.de/rechtsanwaltskanzlei/glossar.html?tx_...[char]=p&cHash=44e9c3361831e015c917611d54a4a9c1), this stands for the Latin expression "perge perge", which I would normally translate as "etc.". In this context that seems a bit strange though. Does anybody know what a British or American law firm would use in this instance? Can I just leave the Latin abbreviation?
Explanation: praemissis praemittendis - das Vorauszuschickende vorausschickend - gebraucht am Briefanfang anstelle der Aufzählung aller Titel und Floskeln. Abkürzung: pp.
Werde die Abkürzung belassen wie sie ist, da es mehrere Möglichkeiten gibt, wofür sie stehen könnte und ich das Dokument übersetzen, aber nicht interpretieren möchte. Vielen lieben Dank für all die Beiträge und Anregungen!
Schon mal auf den Link geklickt? Jener Anwalt sagt: praemissis praemittendis - das Vorauszuschickende vorausschickend - gebraucht am Briefanfang anstelle der Aufzählung aller Titel und Floskeln. Abkürzung: pp. (Zitatende)
Schon mal auf den Link geklickt? Jener Anwalt sagt: praemissis praemittendis - das Vorauszuschickende vorausschickend - gebraucht am Briefanfang anstelle der Aufzählung aller Titel und Floskeln. Abkürzung: pp. (Zitatende)
Was pp. hier bedeutet, kann ich streng genommen nicht wissen. Es gibt mehrere mögliche Erklärungen. Aber so oder so schreiben wir im Deutschen dafür ebenfalls: pp.
Und was das Nutellaglas, den Nutellabrotaufstrich oder die Nutellacreme betrifft: Hauptsache noch halb voll und nicht schon wieder halb leer ;-)
Bernd, du hast Recht, das war geraten (wenngleich auch auf einer entsprechenden Quelle basierend, gegen das "auf gut Glück" sträube ich mich daher - siehe oben). Habe auch schon überlegt, es einfach als "pp." zu belassen, kann nur leider nicht einschätzen, ob das im Englischen gebräuchlich oder komplett unbekannt ist...
That is exactly my question. I know that at least American lawyers use Latin expressions (such as status quo, in re, ipso facto) somewhat frequently, but that fact alone does not justify just leaving a Latin abbreviation as is. Maybe somebody can tell me whether they have ever seen it on a British/American legal document?
"etc." macht hier meiner Ansicht nach schon Sinn (auch wenn es in dem Zusammenhang keine angebrachte Formulierung/Übersetzung ist), da bei derartigen Schreiben, wenn mehrere Anwälte an einem Fall arbeiten, aber nicht alle explizit aufgeführt werden, eben nur ein oder zwei Namen genannt werden - der Rest läuft dann eben unter dem sprichwörtlichen "ecetera pp." (siehe auch Christian's Kommentar "... Kollegen").
"ppa" ist mir auch schon öfters untergekommen, aber im mir vorliegenden Dokument steht "pp" und ich glaube dass "perge perge" in dem Zusammenhang mehr Sinn macht ("ppa" wird meiner Erfahrung nach vor allem bei Unterschriften verwendet)
Wenn es um eine Rechtsanwaltskanzlei oder Rechtsanwälte geht, wird im Deutschen oft "Name, Name und Kollegen" verwendet. Vielleicht ist es etwas in diese Richtung?
Die Bedeutung von "etc." ergibt doch hier keinerlei Sinn, deswegen glaube ich kaum, dass "pp" hier für "perge perge" steht.
Wikipedia liefert noch etliche andere Möglichkeiten, von denen zwei oder drei passen könnten. Ich tippe aber auf "per persona(m)", das nicht in Wikipedia steht.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
pp. - praemissis praemittendis
Explanation: praemissis praemittendis - das Vorauszuschickende vorausschickend - gebraucht am Briefanfang anstelle der Aufzählung aller Titel und Floskeln. Abkürzung: pp.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.