at Closing

German translation: bei Transaktionsabschluss

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at Closing
German translation:bei Transaktionsabschluss
Entered by: Susan Majaura

12:08 Apr 4, 2017
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / share purchase agreement
English term or phrase: at Closing
Mechanics regarding the (in rem) acquisition of shares in Purchaser by the Sellers as at Closing as part of the Purchaser Price to be discussed.
Susan Majaura
Germany
bei Transaktionsabschluss
Explanation:
Laut BDÜ-Workshop Vertragsübersetzen
Selected response from:

erkaa
Local time: 08:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1bei Transaktionsabschluss
erkaa
3 +1am Vollzugstag
Sebastian Witte


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
at closing
bei Transaktionsabschluss


Explanation:
Laut BDÜ-Workshop Vertragsübersetzen

erkaa
Local time: 08:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vera H.
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
at closing
am Vollzugstag


Explanation:
Könnte man sagen. Ist ja ein Anteilskaufvertrag. D.h. Anteile an einem Unternehmen sollen auf den Käufer übertragen werden.

Ich weiß nicht, welche Übersetzung hier zutreffend ist, ob diese hier oder bei Transaktionsabschluss oder beide; es kommt offensichtlich auch auf das Zielland der Übersetzung an (vgl. verlinkter Artikel).

Weitere Hinweise und die Belegstelle zu dieser Übersetzung hier liefert Dir der Artikel aus der M&A Review, die sich mit diesen Dingen jeden Tag redaktionell befassen (denn das englische A steht für Übernahme oder des Öfteren auch 1:1 aus dem Englischen 'rübergeholt' Akquisition) .

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-04-04 21:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

As at Closing wäre dann etwas genauer zum Vollzugstag. Ich bin mir nicht sicher, ob das inhaltlich hier anders ist als am Vollzugstag. Diese Frage stellt sich aber gar nicht so selten bei as at/zum.


    Reference: http://www.ma-review.de/magazin-ma-review/inhaltsverzeichnis...
Sebastian Witte
Germany
Local time: 08:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 156
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lisa23
10 hrs
  -> Vielen Dank, Lisa.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search