This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / EU-Förderprogramm
English term or phrase:Satzverständnis
Aus einem bilateralen Abkommen zwischen der Durchführungsstelle eines EU-Programms (ESE) und der nationalen Finanzierungsstelle (NFS).
Hier der fragliche Satz, der mir Mühe bereitet (eingesternter Teil):
The ESE undertakes to allocate the EU contribution to the XX projects to the NFB further to the award decision made by the XX HLG, in accordance with the Decision Nr. ZZ and the Financial Regulation *as well as on the basis of the following cumulative principles without prejudice of the specific rules agreed upon hereinafter*:
Nach diesem Satz folgt eine Auflistung der Bedingungen.
Der eingesternte Teil wurde in der französischen Version wie folgt übersetzt: ... et aux principes cumulatifs, sans préjudice des règles spécifiques citées ci-après.
Diese französische Version ist für mich verständlich, aber ich bin mir nicht sicher, ob das auch tatsächlich der englischen Formulierung entspricht. Was meint ihr?
0.420.513.11 Übersetzung des englischen Originaltextes
3.1 Finanzielle Verpflichtungen des EUREKA-Sekretariats Das EUREKA-Sekretariat verpflichtet sich, dem BBT gemäss der Entscheidung und der Haushaltsordnung sowie auf der Grundlage der nachstehenden kumulativen Grundsätze und unbeschadet der nachfolgend vereinbarten speziellen Vorschriften den Finanzbeitrag der Gemeinschaft für die in der durch die Eurostars High Level Group HLG genehmigten Rangliste definierten Eurostars-Projekte zuzuteilen.
3.1 Obligations financières du secrétariat EUREKA Le secrétariat EUREKA s'engage à allouer la contribution financière communautaire à l'OFFT pour les projets Eurostars définis dans la liste de classement approuvée par le GHN Eurostars, et ce, conformément à la décision et au règlement financier et sur la base des principes cumulatifs suivants, sans préjudice des règles spécifiques convenues ci-après: https://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20101876/...
Danke fürs Mitgefühl ... Das von Alison erwähnte Dokument hatte ich bereits - auch in Englisch. Warum ich die Stelle nicht selbst gefunden habe, ist mir jetzt gerade ein wenig schleierhaft. Das nennt man dann wohl den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen. Herzlichen Dank an alle für die Hilfe!
Diesen Satzteil will ich gar nicht bestreiten: "dass es durchaus denkbar ist, dass deine Vermutung nicht stimmt"
Ich schob allerdings auch das "Achtung" hinterher weil z.B. in den zuletzt verlinkten Beispielen, die "principles" praktisch wie "rules" aussehen, die noch in keine Direktive "gegossen" wurden (wenn das für dich verständlich klingt). Deine Frage: "Was steht denn hinter dem Doppelpunkt?" würde nur bedingt von Nutzen sein, wenn die kommunikative "Vereinbarung" über die Begriffsverwendung zwischen EU-speak und Englisch abweicht. Daher ist natürlich - und da stimmen wir völlig überein - dieser Punkt wichtig: "Jedes Fitzelchen an Kontext sehe ich mir auch an." Kontext im Sinne von ESE-Dokumente durchforsten. Spaß macht das bestimmt nicht; beneiden tue ich ibz nicht :)
"Davon abgesehen sind viele Texte so fehlerhaft/unlogisch" Wenn du das änderst in "viele Texte, die in KudoZ in EN-DE gepostet werden,", dann könnte ich dir zustimmen. In meiner Arbeit kommt das kaum vor und wenn, dann habe ich einen Ansprechpartner. Ja, das ist manchmal nicht möglich.
Oft verwenden Angehörige des EU-Apparats englische Ausdrücke, allerdings in verkehrter Bedeutung.
Während ich - vielen Dank, Alison! - mit dem von Alison geposteten Text bei "Grundsätzen" übereinstimmen kann, wird es bei kumulativ daher schon schwierig (What do you think Alison?). Eine "Anhäufung" i.e.S. ist das nicht. Da hätte ich "shared principles" o. ä. erwartet. Oder: http://projectprofit.eu/wp-content/uploads/2016/03/ENSIE-Pre...
0.420.513.11 Übersetzung des englischen Originaltextes 3.1 Finanzielle Verpflichtungen des EUREKA-Sekretariats Das EUREKA-Sekretariat verpflichtet sich, dem BBT gemäss der Entscheidung und der Haushaltsordnung sowie auf der Grundlage der nachstehenden kumulativen Grundsätze und unbeschadet der nachfolgend vereinbarten speziellen Vorschriften den Finanzbeitrag der Gemeinschaft für die in der durch die Eurostars High Level Group HLG genehmigten Rangliste definierten Eurostars-Projekte zuzuteilen. 3.1 Obligations financières du secrétariat EUREKA Le secrétariat EUREKA s'engage à allouer la contribution financière communautaire à l'OFFT pour les projets Eurostars définis dans la liste de classement approuvée par le GHN Eurostars, et ce, conformément à la décision et au règlement financier et sur la base des principes cumulatifs suivants, sans préjudice des règles spécifiques convenues ci-après: https://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20101876/...
"Deshalb, Rolf, kommt auch beides danach, nicht nur eins."
Wenn jemand das erklärtermaßen nicht weiß/versteht, dann sage ich ihm eben, er solle mal hinter dem Doppelpunkt nachsehen. ;-)
Davon abgesehen sind viele Texte so fehlerhaft/unlogisch, dass es durchaus denkbar ist, dass deine Vermutung nicht stimmt. Also muss man in jedem Fall nachsehen. Meine Grundregel: Jedes Fitzelchen an Kontext sehe ich mir auch an. Weil es da ist. (Tunnelblick der Trados-Freunde, eine sich immer mehr verbreitende Krankheit.)
Achtung: Die Grundsätze müssen gar nicht so "grundsätzlich" sein; siehe Erwähnungen im zweiten Link. Es sind mehr Absichten als feste Regeln, falls dies weiterhilft. D.h. dass es durchaus sein kann, diese stehen dort in irgendeiner Form.
Ansonsten kann man leider nur sagen: Die EU hat ihre eigene Sprache.
Danke für deinen Kommentar! Wie erwähnt irritierte mich die Kombination von «following» und «agreed upon hereinafter» bzw. die Tatsache, dass das erste «following» in der franz. Version unterschlagen wurde. Die «principles» werden im Übrigen danach nicht aufgezählt.
Ich verstehe nicht, was es hier nicht zu verstehen gibt. Die "cumulative principles" sind die Grundsätze, nach denen gehandelt werden soll, während die "rules" die eigentlichen Regeln abbilden (nebenbei, da steht "specific"). Deshalb, Rolf, kommt auch beides danach, nicht nur eins.
Wenn ich mir das so anschaue, würde ich meinen, es sind die Rules. Wenn vor «cumulative principles» nicht «following» stehen würde, wäre alles viel klarer. Dann würde ich wohl einfach schreiben « ... gemäss den kumulativen Grundsätzen, unbeschadet der nachstehenden vereinbarten Bestimmungen» ...
Mein Problem ist nicht das «agreed upon» bzw. «citées», sondern die «following cumulative principles» vs. «specific rules». In deinem Vorschlag wäre das ein- und dasselbe. Oder sehe ich das falsch?
wenn man das aus und vorweg nimmt, beceutet es "unbeschadet der nachstehenden (oder nachstehend aufgeführten (oder genannten) Vorschriften (oder Bestimmungen)
Le ESE s’engage à allouer au NFS la contribution de l’EU en faveur des projets XX en vertu de la décision d’attribution prise par le GHN XX, conformément à la décision n° ZZ, au règlement financier et aux principes cumulatifs, sans préjudice des règles spécifiques citées ci-après:
gemäß der Entscheidung xxx und der Finanzregulierung sowie auf der Basis der nachstehenden kumulativ
Explanation: ...gemäß der Entscheidung xxx und der Finanzregulierung sowie auf der Basis der nachstehenden kumulativen Grundsätze, ohne jedoch die im Folgenden vereinbarten spezifischen Regeln einzuschränken...
Klaus Conrad Local time: 11:12 Native speaker of: German PRO pts in category: 92
0.420.513.11 Übersetzung des englischen Originaltextes
3.1 Finanzielle Verpflichtungen des EUREKA-Sekretariats Das EUREKA-Sekretariat verpflichtet sich, dem BBT gemäss der Entscheidung und der Haushaltsordnung sowie auf der Grundlage der nachstehenden kumulativen Grundsätze und unbeschadet der nachfolgend vereinbarten speziellen Vorschriften den Finanzbeitrag der Gemeinschaft für die in der durch die Eurostars High Level Group HLG genehmigten Rangliste definierten Eurostars-Projekte zuzuteilen.
3.1 Obligations financières du secrétariat EUREKA Le secrétariat EUREKA s'engage à allouer la contribution financière communautaire à l'OFFT pour les projets Eurostars définis dans la liste de classement approuvée par le GHN Eurostars, et ce, conformément à la décision et au règlement financier et sur la base des principes cumulatifs suivants, sans préjudice des règles spécifiques convenues ci-après: https://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20101876/...
Alison MacG United Kingdom Local time: 10:12 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.