https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-general/1038555-qualify.html

qualify

German translation: geeignet sein/in Betracht kommen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:qualify
German translation:geeignet sein/in Betracht kommen
Entered by: Trans-Marie

19:55 May 21, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: qualify
Aus einem Testament:

I appoint my daughter, x, to be executrix without bond of this my Last Will and Testament. In the event my said daughter shall fail to survive me, or for any reason shall fail to *qualify* as the executor of my estate, *of having qualified* shall fail to complete the settlement of my estate, I appoint my daughter y

I assume the "of" should be "or", but how is qualify/having qualified best translated?
Trans-Marie
Local time: 20:55
geeignet sein/in Betracht kommen
Explanation:
.
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 21:55
Grading comment

Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4geeignet sein/in Betracht kommen
Hans G. Liepert
3 +2nicht in der Lage sein
Wolfgang Dallasera
4befähigt sein
swisstell


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
geeignet sein/in Betracht kommen


Explanation:
.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 21:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 858
Grading comment

Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Reinhardt
7 mins
  -> Danke

agree  silfilla
1 hr
  -> Danke

agree  Johanna Timm, PhD
2 hrs
  -> Danke

agree  Tatjana Dujmic
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
befähigt sein


Explanation:
in diesem Zusammenhang: aus irgend einem Grund unfähig ist ....


    Reference: http://dict.leo.org
swisstell
Italy
Local time: 21:55
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: unfähig ist im Deutschen ambivalent (es kann heissen, sie ist nach Ansicht eines Dritten zu blöd), befähigt ist schon viel besser
3 mins

neutral  Legalmed: "Unfähig" sollte man wirklich nicht schreiben (s.o.), "aus irgendeinem Grund nicht in der Lage ist" (Krankheit etc.) wäre vielleicht neutraler.
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(fail to) qualify
nicht in der Lage sein


Explanation:
....oder aus irgendeinem anderen Grund nicht in der Lage sein...

Wolfgang Dallasera
Austria
Local time: 21:55
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: ginge auch!
1 hr
  -> Danke

agree  Jeannette Eckel
1 day 12 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: