KudoZ home » English to German » Law (general)

To dispense with...

German translation: verzichten auf...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:46 May 24, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: To dispense with...
Dear all,

I have a document for a "release of all claims" regarding a testament which unfortunately is written as one long sentence. Could you please help out with the very last part of this sentence? I would also kindly ask you for a suggestions for the "release of all claims (Erlass aller Forderungen??)...

Thanks so much
Anja

KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS that the undersigned DOES HEREBY ACKNOWLEDGE the Executors are administering the estate under the Estate Administration Act where the value of the estate does not exceed $10,000.00, and DOES HEREBY DISPENSE with the passing of the Executors accounts;

ALLE ANWESENDEN PERSONEN SOLLEN WISSEN, dass der Unterzeichner hiermit anerkennt, dass die Testamentsvollstrecker das Vermögen gemäß des Vermögensverwaltungsgesetztes verwalten, wobei der Wert des Vermögens 10.000,00 US-Dollar nicht überschreitet, und VERZICHTET... ???
Anja Weggel
Local time: 04:57
German translation:verzichten auf...
Explanation:
Da die Erbschaft so klein ausfaellt, haelt der Unterzeichner es fur unnoetig, die sonst uebliche Auflistung (durch den Vollstrecker) aller Gegenstaende usw., die einen Wert darstellen, anzuordnen - es wird in der Familie wohl nicht zu Streitigkeiten kommen, weil er der Meinung ist, alles sei schon 'geregelt'. Insoweit erklaert er seinen Verzicht auf diese Formalitaet.

In Ihrer formulierung heisst es dann:
'...und verzichtet auf die (sonst uebliche) schriftliche Aufstellung der Gueter (und sonstiger Werte) durch den Testamentvollstrecker.'

[... ein Recht an einem solchen Gegenstand oder die Befreiung von einem zur ... die Haftung des Erben für die Nachlass­verbindlichkeiten auf den Nachlass, ...
homepage.uibk.ac.at/homepage/c303/c30310/erbrecht.htm]

Da 'claims' 'Ansprueche', 'Forderungen' aber auch 'Verbindlichkeiten' darstellen koennten, sollten Sie den Auszug moeglichst umfassend betiteln:
(Und hier fuehle ich mich schon etwas unsicherer, was die genaue Formulierung angeht.)

Abtretung (??) saemtlicher Ansprueche und Forderungen
[Vielleicht deckt Ihr 'Erlass' auch schon das Noetige.]
Selected response from:

Sandy A Pirie
Local time: 03:57
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4verzichten auf...Sandy A Pirie
4Verzichtserklärung, verzichten auf
jccantrell
4verzichten auf
WIDIC


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to dispense with...
verzichten auf


Explanation:
or: erlassen

WIDIC
Germany
Local time: 04:57
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to dispense with...
Verzichtserklärung, verzichten auf


Explanation:
While this usually applies to real estate, I think the "quit claim" is what you are really looking for as the title of this document.



jccantrell
United States
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to dispense with...
verzichten auf...


Explanation:
Da die Erbschaft so klein ausfaellt, haelt der Unterzeichner es fur unnoetig, die sonst uebliche Auflistung (durch den Vollstrecker) aller Gegenstaende usw., die einen Wert darstellen, anzuordnen - es wird in der Familie wohl nicht zu Streitigkeiten kommen, weil er der Meinung ist, alles sei schon 'geregelt'. Insoweit erklaert er seinen Verzicht auf diese Formalitaet.

In Ihrer formulierung heisst es dann:
'...und verzichtet auf die (sonst uebliche) schriftliche Aufstellung der Gueter (und sonstiger Werte) durch den Testamentvollstrecker.'

[... ein Recht an einem solchen Gegenstand oder die Befreiung von einem zur ... die Haftung des Erben für die Nachlass­verbindlichkeiten auf den Nachlass, ...
homepage.uibk.ac.at/homepage/c303/c30310/erbrecht.htm]

Da 'claims' 'Ansprueche', 'Forderungen' aber auch 'Verbindlichkeiten' darstellen koennten, sollten Sie den Auszug moeglichst umfassend betiteln:
(Und hier fuehle ich mich schon etwas unsicherer, was die genaue Formulierung angeht.)

Abtretung (??) saemtlicher Ansprueche und Forderungen
[Vielleicht deckt Ihr 'Erlass' auch schon das Noetige.]


Sandy A Pirie
Local time: 03:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search