KudoZ home » English to German » Law (general)

Certificate for Self-Proving Will

German translation: Erklaerung zur Echtheit des Testaments

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Certificate for Self-Proving Will
German translation:Erklaerung zur Echtheit des Testaments
Entered by: Trans-Marie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:43 May 24, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Certificate for Self-Proving Will
This appears towards the end of a Will:

In Witness whereof, I, x, have signed, sealed, published and declared this to be my Last Will, consisting of 8 pages, including the page containing the signature of the Testatrix and the subscribing witnesses and the *Certificate for Self-Proving Will*, in the presence of the persons witnessing it
Trans-Marie
Local time: 04:53
eidesstattliche und notariell beglaubigte Erklaerung (zur Urkundenechtheit)
Explanation:
A self-proving will, now accepted in most states, is one where, in addition to the signatures of the testator and witnesses, an affidavit is executed, attesting to the signatures. An affidavit is a sworn statement before a notary public. This affidavit makes the will "self-proving" and eliminates the need to reverify the signatures at the time of probate.

In most states it is not necessary to have a self-proving will in order for a will to be legally effective, however, it is certainly advisable.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs 18 mins (2005-05-26 20:01:13 GMT)
--------------------------------------------------

Habe Ihre Zusatzbemerkung gelesen und erkenne durchaus Ihr Problem.

Koennte man nicht mit dem Begriff \'Rechtswirksamkeit\' eine entsprechende Wendung einsetzen??
z.B. : \'mit sofortiger Rechtswirksamkeit\'/\'mit Rechtswirksamkeit ab heutigem Datum/Urkunde zur Bestimmung der testamentarischen Rechtswirksamkeit (ohne Nachlassgericht)\'

Ansonsten komme ich nur noch auf Krasseres: \'Urkunde zur Ausschaltung/Aufhebung (der Notwendigkeit) des Nachlassgerichts\'

Oder Sie lassen das Englisch stehen und geben eine deutsche Erklaerung in Klammern an [- sicherlich alle Gedanken, die Sie schon mal hatten; sorry!].
Selected response from:

Sandy A Pirie
Local time: 04:53
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4eidesstattliche und notariell beglaubigte Erklaerung (zur Urkundenechtheit)Sandy A Pirie


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
certificate for self-proving will
eidesstattliche und notariell beglaubigte Erklaerung (zur Urkundenechtheit)


Explanation:
A self-proving will, now accepted in most states, is one where, in addition to the signatures of the testator and witnesses, an affidavit is executed, attesting to the signatures. An affidavit is a sworn statement before a notary public. This affidavit makes the will "self-proving" and eliminates the need to reverify the signatures at the time of probate.

In most states it is not necessary to have a self-proving will in order for a will to be legally effective, however, it is certainly advisable.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs 18 mins (2005-05-26 20:01:13 GMT)
--------------------------------------------------

Habe Ihre Zusatzbemerkung gelesen und erkenne durchaus Ihr Problem.

Koennte man nicht mit dem Begriff \'Rechtswirksamkeit\' eine entsprechende Wendung einsetzen??
z.B. : \'mit sofortiger Rechtswirksamkeit\'/\'mit Rechtswirksamkeit ab heutigem Datum/Urkunde zur Bestimmung der testamentarischen Rechtswirksamkeit (ohne Nachlassgericht)\'

Ansonsten komme ich nur noch auf Krasseres: \'Urkunde zur Ausschaltung/Aufhebung (der Notwendigkeit) des Nachlassgerichts\'

Oder Sie lassen das Englisch stehen und geben eine deutsche Erklaerung in Klammern an [- sicherlich alle Gedanken, die Sie schon mal hatten; sorry!].



    www.elderlawcenter.org/ January%2029,%202004%20Updating%20your%20Will.htm
Sandy A Pirie
Local time: 04:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search