German translation: Erklaerung zur Echtheit des Testaments
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:Certificate for Self-Proving Will
This appears towards the end of a Will:
In Witness whereof, I, x, have signed, sealed, published and declared this to be my Last Will, consisting of 8 pages, including the page containing the signature of the Testatrix and the subscribing witnesses and the *Certificate for Self-Proving Will*, in the presence of the persons witnessing it
Explanation: A self-proving will, now accepted in most states, is one where, in addition to the signatures of the testator and witnesses, an affidavit is executed, attesting to the signatures. An affidavit is a sworn statement before a notary public. This affidavit makes the will "self-proving" and eliminates the need to reverify the signatures at the time of probate.
In most states it is not necessary to have a self-proving will in order for a will to be legally effective, however, it is certainly advisable.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 23 hrs 18 mins (2005-05-26 20:01:13 GMT) --------------------------------------------------
Habe Ihre Zusatzbemerkung gelesen und erkenne durchaus Ihr Problem.
Koennte man nicht mit dem Begriff \'Rechtswirksamkeit\' eine entsprechende Wendung einsetzen??
z.B. : \'mit sofortiger Rechtswirksamkeit\'/\'mit Rechtswirksamkeit ab heutigem Datum/Urkunde zur Bestimmung der testamentarischen Rechtswirksamkeit (ohne Nachlassgericht)\'
Ansonsten komme ich nur noch auf Krasseres: \'Urkunde zur Ausschaltung/Aufhebung (der Notwendigkeit) des Nachlassgerichts\'
Oder Sie lassen das Englisch stehen und geben eine deutsche Erklaerung in Klammern an [- sicherlich alle Gedanken, die Sie schon mal hatten; sorry!].
Die Erklaerung ist eidlich, nicht eidesstattlich. Ich meine, self-proving bedeutet nur, dass die Unterschrift bezeugt wurde, mir faellt aber kein so schoen kurzes Wort wie self-proving ein.
definition of self-proving in Webster's Dict. of Law
1. containing proof of its own validity 2. providing or being the evidence that renders something self-proving; esp: being an affidavit signed by the witnesses to a will attesting to the wills validity
20:56 May 24, 2005
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence:
certificate for self-proving will
eidesstattliche und notariell beglaubigte Erklaerung (zur Urkundenechtheit)
Explanation: A self-proving will, now accepted in most states, is one where, in addition to the signatures of the testator and witnesses, an affidavit is executed, attesting to the signatures. An affidavit is a sworn statement before a notary public. This affidavit makes the will "self-proving" and eliminates the need to reverify the signatures at the time of probate.
In most states it is not necessary to have a self-proving will in order for a will to be legally effective, however, it is certainly advisable.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 23 hrs 18 mins (2005-05-26 20:01:13 GMT) --------------------------------------------------
Habe Ihre Zusatzbemerkung gelesen und erkenne durchaus Ihr Problem.
Koennte man nicht mit dem Begriff \'Rechtswirksamkeit\' eine entsprechende Wendung einsetzen??
z.B. : \'mit sofortiger Rechtswirksamkeit\'/\'mit Rechtswirksamkeit ab heutigem Datum/Urkunde zur Bestimmung der testamentarischen Rechtswirksamkeit (ohne Nachlassgericht)\'
Ansonsten komme ich nur noch auf Krasseres: \'Urkunde zur Ausschaltung/Aufhebung (der Notwendigkeit) des Nachlassgerichts\'
Oder Sie lassen das Englisch stehen und geben eine deutsche Erklaerung in Klammern an [- sicherlich alle Gedanken, die Sie schon mal hatten; sorry!].