ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

American Arbitration Association

German translation: Amerikanische Schiedsgerichtsvereinigung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:American Arbitration Association
German translation:Amerikanische Schiedsgerichtsvereinigung
Entered by: Jeannette Eckel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:42 May 27, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: American Arbitration Association
Kennt jemand einen festen deutschen Begriff für diesen Verband? (Es geht um die Schlichtung von Rechtsstreits zwischen Unternehmen.)
Jeannette Eckel
Germany
Local time: 10:38
Amerikanische Schiedsgerichtsvereinigung
Explanation:
eine Option
Selected response from:

vhz
Local time: 10:38
Grading comment
Danke, habe genau diesen Begriff im Internet belegt gefunden
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2American Arbitration AssociationCarmen Berelson
4Amerikanische Schiedsgerichtsvereinigungvhz


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
american arbitration association
Amerikanische Schiedsgerichtsvereinigung


Explanation:
eine Option

vhz
Local time: 10:38
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, habe genau diesen Begriff im Internet belegt gefunden
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
american arbitration association
American Arbitration Association


Explanation:
Da es sich um einen Eigennamen handelt, sollte dieser Begriff (ebenso wie bei Gerichten) nur in Klammern übersetzt werden, also
American Arbitration Association (Amerikanische Schiedsgerichtsvereinigung).

Carmen Berelson
United States
Local time: 03:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derek Gill Franßen: Ich ziehe es vor, solche Übersetzungen von Eigennamen in eckigen Klammern zu setzen, d.h. "American Arbitration Association [amerikanische Schiedsgerichtsvereinigung]", weil runde Klammer oft bereits im Text vorhanden sind - eckige halt nicht. :-)
14 mins

agree  Dr.G.MD
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: