plenary summons

German translation: Anzeige der Klageerhebung / Anzeige über die Einleitung eines Zivilprozesses

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:plenary summons
German translation:Anzeige der Klageerhebung / Anzeige über die Einleitung eines Zivilprozesses
Entered by: silfilla

13:57 Jun 16, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: plenary summons
"We now enclose by way of service notice of plenary summons." There is no context as such. I know what "summons" is and "plenary", but the combination of the two?
Mousey
Ireland
Local time: 23:28
Zivilklage
Explanation:
I'd say though I can't find the term anywhere.

Here's the definition:

Plenary summons. This type of summons is used to commence proceedings where there is a real dispute between the parties and/or the amount of the Plaintiff's claim is not specific or easy to calculate. For example, a plenary summons may be used where the Plaintiff claims that he or she was injured in a road traffic accident due to the Defendant's negligence. When a plenary summons is issued, the next step is for the parties to exchange pleadings (see Statement of Claim and Delivering the "Defence" in a civil case). Eventually, the case will be given a date for a trial and there may be evidence given by witnesses.

http://www.oasis.gov.ie/justice/civil_case/originating_summo...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-06-16 15:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

The explanation above shows that it\'s not a summons to appear in court (Vorladung). But my initial suggestion, Zivilklage, doesn\'t really fit the bil, I think.

As it\'s a notice that proceedings are being _commenced_, the following wording might work for the whole sentence:

*In der Anlage erhalten Sie im Wege der Zustellung Mitteilung über die Einleitung eines Zivilprozesses [plenary summons].*

Do include the English as there is no direct equivalent.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-06-16 15:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

to capture the fact that it refers to proceedings that involve a trial, not just the exchange of affidavits and the like, you could even say:

*Einleitung eines ordentlichen Gerichtsverfahrens im Zivilprozess [plenary summons]*

The whole sentence would then be:

*In der Anlage erhalten Sie im Wege der Zustellung Mitteilung über die Einleitung eines ordentlichen Gerichtsverfahrens im Zivilprozess [plenary summons].*

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 59 mins (2005-06-16 17:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

Derek (thank you) just agreed that it\'s not a Vorladung suggested an alternative to *Einleitung ...*:

\"Anzeige der Klageerhebung\"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 59 mins (2005-06-16 17:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

missing word: ... and suggested ... sorry!
Selected response from:

silfilla
Local time: 19:28
Grading comment
Anzeige der Klageerhebung is what seems to fit best.
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Vorladung
David Moore (X)
3 +1Zivilklage
silfilla
3Nachricht/Info über alle Vorladungen
Sabine Wulf


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nachricht/Info über alle Vorladungen


Explanation:
Also ich kann mir nur vorstellen, dass es sich um die kompletten (also um alle) Vorladungen handelt; zumal "summons" im Plural steht.

Sabine Wulf
Germany
Local time: 00:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  silfilla: that's not what it is; "summons" always is plural :-)
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Vorladung


Explanation:
A definition of this, which is apparently a form of summons specific to Irish law, will be found at: http://www.oasis.gov.ie/justice/civil_case/originating_summo...

Whether it has a direct equivalent in German law, I don't know, and I would suggest, for want of any better info, that it is explained in brief in a note.
"We now enclose by way of service" is typical legalese, and merely means "we now enclose". The "by way of service" relates to the fact that the summons has to be "served" on the party summoned, and this legalese means "we serve upon you herewith".

Bet it's an Irish text??

David Moore (X)
Local time: 00:28
Native speaker of: English
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheler
25 mins

neutral  silfilla: it's not a Vorladung!
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Zivilklage


Explanation:
I'd say though I can't find the term anywhere.

Here's the definition:

Plenary summons. This type of summons is used to commence proceedings where there is a real dispute between the parties and/or the amount of the Plaintiff's claim is not specific or easy to calculate. For example, a plenary summons may be used where the Plaintiff claims that he or she was injured in a road traffic accident due to the Defendant's negligence. When a plenary summons is issued, the next step is for the parties to exchange pleadings (see Statement of Claim and Delivering the "Defence" in a civil case). Eventually, the case will be given a date for a trial and there may be evidence given by witnesses.

http://www.oasis.gov.ie/justice/civil_case/originating_summo...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-06-16 15:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

The explanation above shows that it\'s not a summons to appear in court (Vorladung). But my initial suggestion, Zivilklage, doesn\'t really fit the bil, I think.

As it\'s a notice that proceedings are being _commenced_, the following wording might work for the whole sentence:

*In der Anlage erhalten Sie im Wege der Zustellung Mitteilung über die Einleitung eines Zivilprozesses [plenary summons].*

Do include the English as there is no direct equivalent.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-06-16 15:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

to capture the fact that it refers to proceedings that involve a trial, not just the exchange of affidavits and the like, you could even say:

*Einleitung eines ordentlichen Gerichtsverfahrens im Zivilprozess [plenary summons]*

The whole sentence would then be:

*In der Anlage erhalten Sie im Wege der Zustellung Mitteilung über die Einleitung eines ordentlichen Gerichtsverfahrens im Zivilprozess [plenary summons].*

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 59 mins (2005-06-16 17:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

Derek (thank you) just agreed that it\'s not a Vorladung suggested an alternative to *Einleitung ...*:

\"Anzeige der Klageerhebung\"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 59 mins (2005-06-16 17:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

missing word: ... and suggested ... sorry!

silfilla
Local time: 19:28
Specializes in field
PRO pts in category: 111
Grading comment
Anzeige der Klageerhebung is what seems to fit best.
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derek Gill Franßen: Nachdem ich die Definition gelesen habe, hätte ich wahrscheinlich "Anzeige der Klageerhebung" für "notice of plenary summons" vorgeschlagen, obwohl der Begriff gar nicht so oft verwendet wird. "Einleitung..." ist vielleicht besser - nicht "Vorladung". :-)
3 hrs
  -> thanks, Derek :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search