KudoZ home » English to German » Law (general)

in the number entitled to represent

German translation: zweite Variante

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:23 Jul 20, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: in the number entitled to represent
erscheint unterhalb der Unterschrift eines Geschäftsführers, der die Niederlassung in D. über die Beschlüsse der Gesellschafterversammlung informiert.
Mir fallen Formulierungen wie: "im Namen aller Vertretenen", "i. A. aller, für die eine Vertretungsbefugnis/Vollmacht vorliegt" ein. Habt ihr treffendere Ideen? Vielen Dank im Voraus.
Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 17:36
German translation:zweite Variante
Explanation:
Etwas Besseres weiß ich leider auch nicht, aber ich bevorzuge ganz klar deine zweite Variante, da diese klar aussagt, was gemeint ist.
Selected response from:

Monika Leit
Local time: 17:36
Grading comment
Ich danke euch beiden recht herzlich. In solchen Augenblicken möchten man gerne die Punkte verteilen, geht aber nicht. Ich hatte den Auftrag zwar gleich nach Veröffentlichung der Frage und vor dem Eintreffen eurer Antworten erledigt (wobei ich mich auch für diese Variante entschieden hatte, weil sie meinem Empfinden nach doch etwas aussagekräftiger ist als die erste), habe jedoch gehofft, dass doch noch weitere Vorschläge kommen.
Viele Grüße,
Christian
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4zweite VarianteMonika Leit
4s.u.KARIN ISBELL


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
'Im Namen aller Vertretenen' erscheint mir als die beste Version.

KARIN ISBELL
United States
Local time: 08:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 97
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zweite Variante


Explanation:
Etwas Besseres weiß ich leider auch nicht, aber ich bevorzuge ganz klar deine zweite Variante, da diese klar aussagt, was gemeint ist.

Monika Leit
Local time: 17:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 58
Grading comment
Ich danke euch beiden recht herzlich. In solchen Augenblicken möchten man gerne die Punkte verteilen, geht aber nicht. Ich hatte den Auftrag zwar gleich nach Veröffentlichung der Frage und vor dem Eintreffen eurer Antworten erledigt (wobei ich mich auch für diese Variante entschieden hatte, weil sie meinem Empfinden nach doch etwas aussagekräftiger ist als die erste), habe jedoch gehofft, dass doch noch weitere Vorschläge kommen.
Viele Grüße,
Christian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search