Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Gesellschaftsstruktur | | English term or phrase: a Florida entity of unknown organization | this appears in a complaint:
XYZ, a Florida entity uf unknown organization
also in etwa>
"XZY, eine juristische Person mit Sitz in Florida und
von unbekannter Organisationsstruktur"
I am not very enthusiastic about the Organisationsstuktur
in particular. Any better ideas? TIA. |
| SwissTellKudoZ activityQuestions: 860 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 24 closed without grading) Answers: 19768
| | Local time: 04:38
|
| | Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 10:38
| Grading comment Du machtest einen guten Punkt von wegen "juristischer Person". Ansonsten sind Rechtsform oder Gesellschaftsform wohl beide ok. Auch Koerperschaft gefiel mir. Danke dir und den andern
Kollegen und Kolleginnen! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |