Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Handelsregistereintrag | | English term or phrase: composed (Kontext) | Zweck der Gesellschaft ist es:
"To directly or indirectly invest in real estate, to establish, manage, develop and dispose of assets **as they may be composed from time to time** ..."
Wie habe ich, bitte, das Eingesternte zu verstehen, und wie kann ich das übersetzen? |
| Gabi FrançoisKudoZ activityQuestions: 688 ( 1 open) ( 28 without valid answers) ( 14 closed without grading) Answers: 716 Germany
| | Local time: 10:38
|
| | in seiner/ihrer jeweiligen Zusammensetzung | Explanation: :-)
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2005-11-12 16:15:59 GMT) --------------------------------------------------
Variante 1:
(Die) Vermögenswerte in ihrer jeweiligen Zusammensetzung zu verwalten, zu entwickeln und anzulegen
Variante 2:
(Das) Vermögen in seiner jeweiligen Zusammensetzung zu verwalten, zu entwickeln und anzulegen
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2005-11-12 16:19:36 GMT) --------------------------------------------------
Die ganze Formulierung "as they may be composed from time to time" ist m.E. ziemlich nichtssagend, daher könntest du sie, wenn du mutig bist, vielleicht sogar ganz weglassen!
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2005-11-12 16:59:24 GMT) --------------------------------------------------
Oder so:
...das *jeweilige* Vermögen zu verwalten, zu entwickeln und anzulegen
|
| Selected response from:
 Olaf Reibedanz Argentina Local time: 05:38
| Grading comment Ach, wie einfach das Leben doch sein kann!
:-)
Dankbare Grüße an euch alle. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  
5 mins confidence:  peer agreement (net): +4 | composed (kontext) in seiner/ihrer jeweiligen Zusammensetzung
Explanation: :-)
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2005-11-12 16:15:59 GMT) --------------------------------------------------
Variante 1:
(Die) Vermögenswerte in ihrer jeweiligen Zusammensetzung zu verwalten, zu entwickeln und anzulegen
Variante 2:
(Das) Vermögen in seiner jeweiligen Zusammensetzung zu verwalten, zu entwickeln und anzulegen
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2005-11-12 16:19:36 GMT) --------------------------------------------------
Die ganze Formulierung "as they may be composed from time to time" ist m.E. ziemlich nichtssagend, daher könntest du sie, wenn du mutig bist, vielleicht sogar ganz weglassen!
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2005-11-12 16:59:24 GMT) --------------------------------------------------
Oder so:
...das *jeweilige* Vermögen zu verwalten, zu entwickeln und anzulegen
|  Olaf Reibedanz Argentina Local time: 05:38 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 55
|
| | Grading comment Ach, wie einfach das Leben doch sein kann!
:-)
Dankbare Grüße an euch alle. |
|
|
| |