English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) | | English term or phrase: fee-earner | "Provides fee-earners with their key performance measures"
- ebenfalls aus der Präsentation eines Projektmanagementsystems.
Mir fällt einfach kein deutscher Begriff für "fee-earner" ein - hat jemand eine Idee?
Tausend Dank für Eure Hilfe schon im Voraus. |
|  Tanja WohlgemuthKudoZ activityQuestions: 287 ( 1 open) ( 3 without valid answers) ( 19 closed without grading) Answers: 68 Germany
| | Local time: 05:53
|
| | Anwalt | Explanation: I'm not at all sure that there's a single word or established expression that will capture this in German - but I'll explain why I'm suggesting "Anwalt" as an answer that would probably fit in your context.
http://www.lawcareers.net/Information/Glossary.aspx#F gives:
"A lawyer at a firm for whose time the firm charges";
and
http://www.thelawyer.com/students/guide/jargon_buster.html gives:
"A lawyer who charges a fee to take on instructions or cases. Non-fee earners working at law firms include professional support lawyers and support staff";
but I've also seen the term used in the UK to cover other people - the group that could be paraphrased as the "client service professionals" in a law firm (or law services firm), i.e. in some cases it is used to cover not only not only lawyers but also conveyancers and other paralegals. It also covers both employed staff and partners - the key factor is that they are the people whose time is charged to clients as opposed to administrative and 'backup' staff (whose salaries need to be financed from the money the fee-earners bring in).
Of course the differences between legal systems, which often complicates matters, might actually make them simpler here - "Anwalt/Anwältin" could be suitable, given that in Germany there are strict restrictions on what kind of "fee-earning" work someone who isn't an Anwalt is allowed to do. So I've suggested that in my headline answer - but only if your context allows it.
What is absolutely certain is that "fee-earner" here does not mean any kind of casual employee or Honorarkraft. |
| Selected response from: Ian M-H United States Local time: 23:53
| Grading comment Tausend Dank für die ausführliche Antwort! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  peer agreement (net): -1 |
| Honorarkraft
Explanation: This may be suitable here.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2005-11-15 21:24:11 GMT) --------------------------------------------------
from the given sentence it does not seem as though they are normal workers of the firm so Honorarkraft may fit as they can be temporary or permanent staff
| Leanne Evans Germany Local time: 05:53 Works in field Native speaker of: English
|
| |
9 hrs confidence:  peer agreement (net): -1 |
11 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| Anwalt
Explanation: I'm not at all sure that there's a single word or established expression that will capture this in German - but I'll explain why I'm suggesting "Anwalt" as an answer that would probably fit in your context.
http://www.lawcareers.net/Information/Glossary.aspx#F gives:
"A lawyer at a firm for whose time the firm charges";
and
http://www.thelawyer.com/students/guide/jargon_buster.html gives:
"A lawyer who charges a fee to take on instructions or cases. Non-fee earners working at law firms include professional support lawyers and support staff";
but I've also seen the term used in the UK to cover other people - the group that could be paraphrased as the "client service professionals" in a law firm (or law services firm), i.e. in some cases it is used to cover not only not only lawyers but also conveyancers and other paralegals. It also covers both employed staff and partners - the key factor is that they are the people whose time is charged to clients as opposed to administrative and 'backup' staff (whose salaries need to be financed from the money the fee-earners bring in).
Of course the differences between legal systems, which often complicates matters, might actually make them simpler here - "Anwalt/Anwältin" could be suitable, given that in Germany there are strict restrictions on what kind of "fee-earning" work someone who isn't an Anwalt is allowed to do. So I've suggested that in my headline answer - but only if your context allows it.
What is absolutely certain is that "fee-earner" here does not mean any kind of casual employee or Honorarkraft.
| Ian M-H United States Local time: 23:53 Native speaker of: English PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | Tausend Dank für die ausführliche Antwort! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day20 hrs confidence:  |
| Berufsträger
Explanation: wäre die in deutschen Großkanzleien übliche Bezeichnung - sie umfasst (als Sammelbegriff) nicht nur Anwälte, sondern auch die mit diesen in derselben Kanzlei tätigen Steuerberater und Wirtschaftsprüfer, d.h. alle deren Leistung nach Zeit (time fee) abgerechnet wird.
| SelecTra Germany Local time: 05:53 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| |