ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Law (general)

fee-earner

German translation: Anwalt


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fee-earner
German translation:Anwalt
Entered by: Tanja Wohlgemuth
Options:
- Contribute to this entry

21:01 Nov 15, 2005Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: fee-earner
"Provides fee-earners with their key performance measures"

- ebenfalls aus der Präsentation eines Projektmanagementsystems.

Mir fällt einfach kein deutscher Begriff für "fee-earner" ein - hat jemand eine Idee?

Tausend Dank für Eure Hilfe schon im Voraus.
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 03:23
Anwalt
Explanation:
I'm not at all sure that there's a single word or established expression that will capture this in German - but I'll explain why I'm suggesting "Anwalt" as an answer that would probably fit in your context.

http://www.lawcareers.net/Information/Glossary.aspx#F gives:
"A lawyer at a firm for whose time the firm charges";

and
http://www.thelawyer.com/students/guide/jargon_buster.html gives:

"A lawyer who charges a fee to take on instructions or cases. Non-fee earners working at law firms include professional support lawyers and support staff";

but I've also seen the term used in the UK to cover other people - the group that could be paraphrased as the "client service professionals" in a law firm (or law services firm), i.e. in some cases it is used to cover not only not only lawyers but also conveyancers and other paralegals. It also covers both employed staff and partners - the key factor is that they are the people whose time is charged to clients as opposed to administrative and 'backup' staff (whose salaries need to be financed from the money the fee-earners bring in).

Of course the differences between legal systems, which often complicates matters, might actually make them simpler here - "Anwalt/Anwältin" could be suitable, given that in Germany there are strict restrictions on what kind of "fee-earning" work someone who isn't an Anwalt is allowed to do. So I've suggested that in my headline answer - but only if your context allows it.

What is absolutely certain is that "fee-earner" here does not mean any kind of casual employee or Honorarkraft.
Selected response from:

Ian M-H
United States
Local time: 21:23
Grading comment
Tausend Dank für die ausführliche Antwort!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5BerufsträgerSelecTra
3 +1AnwaltIan M-H
3 -1Honorarempfänger
ICTAC
3 -1Honorarkraft
Leanne Evans


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Honorarkraft


Explanation:
This may be suitable here.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-11-15 21:24:11 GMT)
--------------------------------------------------

from the given sentence it does not seem as though they are normal workers of the firm so Honorarkraft may fit as they can be temporary or permanent staff

Leanne Evans
Germany
Local time: 03:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carla Schaudt: If this is what it means, they could maybe be called "freie Mitarbeiter", but I wonder if it coudn't mean sth entirely different. More context would help.
52 mins

disagree  Ian M-H: In the specific context of a law firm the meaning is clear. Fee-earners are very much part of a firm's "normal" workforce.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Honorarempfänger


Explanation:
Ist ein recht üblicher Begriff


    Reference: http://64.233.167.104/search?q=cache:KA1zzJXvdzMJ:www.agsa.d...
    Reference: http://consultatio.at/infos.php?viewArticleFileName=17
ICTAC
Canada
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ian M-H: In der Tat ein üblicher Begriff - aber wie passt es zu "fee-earner"? Ein "fee-earner" verdient Geld für die Firma, kann selbst aber fest angestellt sein.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Anwalt


Explanation:
I'm not at all sure that there's a single word or established expression that will capture this in German - but I'll explain why I'm suggesting "Anwalt" as an answer that would probably fit in your context.

http://www.lawcareers.net/Information/Glossary.aspx#F gives:
"A lawyer at a firm for whose time the firm charges";

and
http://www.thelawyer.com/students/guide/jargon_buster.html gives:

"A lawyer who charges a fee to take on instructions or cases. Non-fee earners working at law firms include professional support lawyers and support staff";

but I've also seen the term used in the UK to cover other people - the group that could be paraphrased as the "client service professionals" in a law firm (or law services firm), i.e. in some cases it is used to cover not only not only lawyers but also conveyancers and other paralegals. It also covers both employed staff and partners - the key factor is that they are the people whose time is charged to clients as opposed to administrative and 'backup' staff (whose salaries need to be financed from the money the fee-earners bring in).

Of course the differences between legal systems, which often complicates matters, might actually make them simpler here - "Anwalt/Anwältin" could be suitable, given that in Germany there are strict restrictions on what kind of "fee-earning" work someone who isn't an Anwalt is allowed to do. So I've suggested that in my headline answer - but only if your context allows it.

What is absolutely certain is that "fee-earner" here does not mean any kind of casual employee or Honorarkraft.

Ian M-H
United States
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Tausend Dank für die ausführliche Antwort!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anita Eichner: Ian is right - this mostly refers to lawyers, sometimes also to other 'professionals' in law firms whose time is billed to clients (e.g. legal translators - I once fell into that category myself :-))
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Berufsträger


Explanation:
wäre die in deutschen Großkanzleien übliche Bezeichnung - sie umfasst (als Sammelbegriff) nicht nur Anwälte, sondern auch die mit diesen in derselben Kanzlei tätigen Steuerberater und Wirtschaftsprüfer, d.h. alle deren Leistung nach Zeit (time fee) abgerechnet wird.

SelecTra
Germany
Local time: 03:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: