English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | English term or phrase: appointment of a guardian | Ich bin mir nicht sicher: wird hier wirklich die "Bestellung eines Vormunds" verwendet oder ist doch die Verwendung des "Erziehungsberechtigten" möglich. Mir ist scheints leider das richtige Wort entfallen.
Kontext: es geht um eine Scheidungsurkunde, obige Phrase ist die Überschrift, dann folgt: "Unless a contrary intention is shown in the instrument of appointment, any appointment under section5(3) or 5(4) of the Children Act 1989 by one spouse of his or her former spouse as guardian is ... deemed to have been revoked ...."
Danke im Voraus für eure Hilfe |
| Silvia GrablerKudoZ activityQuestions: 47 (none open) ( 2 without valid answers) Answers: 60 Austria
| | Local time: 10:39
|
| | Benennung als Vormund | Explanation: Ich würde trotzdem Vormund nehmen, da es im Deutschen ja noch die Unterscheidung "Erziehungsberechtigter" / "Alleinerziehungsberechtigter" gibt und hier auch nicht von "legal guardian" gesprochen wird. |
| Selected response from: Ferguson Local time: 10:39
| Grading comment Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |