ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

appointment of a guardian

German translation: Benennung als Vormund


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:appointment of a guardian
German translation:Benennung als Vormund
Entered by: Silvia Grabler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:47 Jun 7, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: appointment of a guardian
Ich bin mir nicht sicher: wird hier wirklich die "Bestellung eines Vormunds" verwendet oder ist doch die Verwendung des "Erziehungsberechtigten" möglich. Mir ist scheints leider das richtige Wort entfallen.

Kontext: es geht um eine Scheidungsurkunde, obige Phrase ist die Überschrift, dann folgt: "Unless a contrary intention is shown in the instrument of appointment, any appointment under section5(3) or 5(4) of the Children Act 1989 by one spouse of his or her former spouse as guardian is ... deemed to have been revoked ...."

Danke im Voraus für eure Hilfe
Silvia Grabler
Austria
Local time: 10:39
Benennung als Vormund
Explanation:
Ich würde trotzdem Vormund nehmen, da es im Deutschen ja noch die Unterscheidung "Erziehungsberechtigter" / "Alleinerziehungsberechtigter" gibt und hier auch nicht von "legal guardian" gesprochen wird.
Selected response from:

Ferguson
Local time: 10:39
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1... (gerichtlich) bestellter (Allein)Erziehungsberechtigte(r) bzw. Vormund
Condi007
3 +2Benennung als Vormund
Ferguson


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Benennung als Vormund


Explanation:
Ich würde trotzdem Vormund nehmen, da es im Deutschen ja noch die Unterscheidung "Erziehungsberechtigter" / "Alleinerziehungsberechtigter" gibt und hier auch nicht von "legal guardian" gesprochen wird.

Ferguson
Local time: 10:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Vinnbruch: ja, das denke ich auch
43 mins

agree  Ingeborg Gowans
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
... (gerichtlich) bestellter (Allein)Erziehungsberechtigte(r) bzw. Vormund


Explanation:
So entnehme ich es aus meinem 'de Gruyter' Lexikon. Dort wird auch u.a. der Begriff 'Pfleger' erwähnt, der nicht so passt.

Übrigens wird der Begriff "Vormund" - je nach Kontext in GB mit 'custodian', d.h. Vormundschaft mit 'custody' übersetzt.




    Reference: http://www.hemetsberger.com/woerterbuch-projekt/2006-01/03.h...
Condi007
Local time: 09:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KARIN ISBELL
9 hrs
  -> thxs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: