KudoZ home » English to German » Law (general)

evidence of any liability

German translation: dokumentierte Zahlungs-/Leistungsverpflichtungen (nachweislich bestehende L.)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:16 Sep 9, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Last Will (Canadian)
English term or phrase: evidence of any liability
Wieder mal ein kanadisches Testament.

Der Begriff "evidence" bereitet mir hier Schwierigkeiten. Wie würdet ihr das übersetzen?

"Power to Compromise or Renew

My trustee may, at any time

compromise, settle, or waive any claim due to or due by my estate for whatever consideration and on whatever terms my Trustee decides (so weit, so gut)

dann:

extend, continue, or renew ***any evidence of any liability ***I may have as endorser, guarantor, surety, or otherwiese for any liability of any person."

Danke!
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 09:47
German translation:dokumentierte Zahlungs-/Leistungsverpflichtungen (nachweislich bestehende L.)
Explanation:
Neiner Meinung nach besteht hier schon spachlogisch auch im Englischen Satz eine grosse Schwerigkeit: Wie kann "evidence" verlängert oder erweitert werden? Gemeint ist, dass hier ein Nachweis über bestimmte Leistungs- oder Zahlungsverpflichtungen als Garant, für Sicherheit usw. besteht (sicher in Form eines Schriftstücks oder Dokuments), es werden aber die "Verpflichtungen" oder "Verbindlichkeiten" erweitert oder ausgedehnt und nicht der Nachweis. Folglich würde ich hier eher mit oben genannter Formulierung arbeiten, also die Beziehungen im Satz logischer gestalten ohne die einzelnen Teile (evidence und liability) zu verlieren. "Haftung" würde ich nicht nehmen, da das ja nicht für alle der aufgeführten Verpflichtungsfälle (garantor, surety usw.) passt. Also allgemeiner "Verpflichtung".
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 17:47
Grading comment
Vielen Dank an alle, die so nett mitgedacht haben! Dank Ivos Auslegung habe ich den Satz dann endlich auch verstanden, wobei die anderen Vorschläge ebenfalls sehr hilfreich waren und mich auf jeden Fall weitergebracht haben.
Gutes Teamwork!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Nachweis einer Haftung
Bernhard Sulzer
3dokumentierte Zahlungs-/Leistungsverpflichtungen (nachweislich bestehende L.)
Ivo Lang
3Haftungszusage
Andrea Hauer
3nachweisbare Haftung
John Raul


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nachweisbare Haftung


Explanation:
... jeder nachweisbaren Haftung/Haftbarkeit als ...

John Raul
Germany
Local time: 18:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Haftungszusage


Explanation:
Ich würde es eher in diesem Sinne verstehen ...

Andrea Hauer
Germany
Local time: 18:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dokumentierte Zahlungs-/Leistungsverpflichtungen (nachweislich bestehende L.)


Explanation:
Neiner Meinung nach besteht hier schon spachlogisch auch im Englischen Satz eine grosse Schwerigkeit: Wie kann "evidence" verlängert oder erweitert werden? Gemeint ist, dass hier ein Nachweis über bestimmte Leistungs- oder Zahlungsverpflichtungen als Garant, für Sicherheit usw. besteht (sicher in Form eines Schriftstücks oder Dokuments), es werden aber die "Verpflichtungen" oder "Verbindlichkeiten" erweitert oder ausgedehnt und nicht der Nachweis. Folglich würde ich hier eher mit oben genannter Formulierung arbeiten, also die Beziehungen im Satz logischer gestalten ohne die einzelnen Teile (evidence und liability) zu verlieren. "Haftung" würde ich nicht nehmen, da das ja nicht für alle der aufgeführten Verpflichtungsfälle (garantor, surety usw.) passt. Also allgemeiner "Verpflichtung".


Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 17:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 273
Grading comment
Vielen Dank an alle, die so nett mitgedacht haben! Dank Ivos Auslegung habe ich den Satz dann endlich auch verstanden, wobei die anderen Vorschläge ebenfalls sehr hilfreich waren und mich auf jeden Fall weitergebracht haben.
Gutes Teamwork!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Nachweis einer Haftung


Explanation:
ähnlich:

Haftungsnachweis/Haftung

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-09-09 22:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

oder Nachweis einer Haftbarkeit

http://www.handelsblatt.com/news/Default.aspx?_p=204016&_t=f...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-09-10 16:07:42 GMT)
--------------------------------------------------

Eine schwierige Phrase, zugegeben.

"Nachweis" kann, wie Ivo unten feststellt, wohl ein Dokument sein, das sich auf eine der vielen Haftbarkeiten/Verpflichtungen beziehen könnte, diese bestätigt, und das in seiner Form vom Sachwalter entweder erweitert, ungeändert weitergeführt oder erneuert werden kann.


In dem Zusammenhang würde die Erweiterung, Weiterführung, etc....des Nachweises Sinn machen.

Ich hab verschiedenste Bedeutungen für 'evidence" und englische und deutsche Websites aufgesucht und durchleutet, komme aber auf keine andere sinnvolle Übersetzung.

"Beurkundung"scheint mir eher nicht zu passen, da es sich auf notarielle Tätigkeiten bezieht und auch nicht mit Erweiterung, etc. passt. Dasselbe gilt für Bestätigung, Festellung, Anerkennung, Dokumentierung, etc.

Weitere Bedeutungen des Wortes "evidence" findest du auch hier:
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?o=2001&service=en-de&qu...

Hoffe das hilft noch ein bisschen weiter.

Gruß,

Bernhard


--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-09-11 17:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

...oops .. durchleuchtet


    Reference: http://www.heilberufe-online.de/pflege/heilberufe-aktuell/he...
Bernhard Sulzer
United States
Local time: 12:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: der Link bezieht sich aber auf "evidence of liability insurance?" Habe aus Versehen schon auf Select this answer" geklickt, dies aber gleich wieder revidiert. sorry!

Asker: Danke vielmals f. die aufgewendete Mühe und Zeit! Ich habe bei allen Vorschlägen das Problem, die Begriffe dann mit erweitern (extend, renew etc) anzuschließen... was ich mir allenfalls unter "evidence" hier noch vorstellen koennte, ist eine Art Zertifikat/Schein, dessen Gültigkeit dann verlängert wird? Ich wäre schon für eine englische Erklärung sehr dankbar.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
48 mins
  -> Danke, Hans
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search