GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:39 Mar 12, 2007 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johanna Timm, PhD Canada Local time: 19:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | bei nachgewiesener Begründetheit |
| ||
4 | wenn triftige Gründe vorliegen |
|
bei nachgewiesener Begründetheit Explanation: Das "appearing" brauchst du nicht zu übersetzen, es ist einfach verkürzt und Teil einer formelhaften Formulierung: ...it appears[ from the documents submitted] that the party has shown good cause... In dt. Scheidungsurteilen heißt das immer lapidar: "Der Antrag ist begründet" Wörtlich bedeutet "appearing..." hier:...da die Begründetheit des Antrags allem Anschein nach nachgewiesen wurde..." |
| |
Grading comment
| ||