good cause appearing

German translation: bei nachgewiesener Begründetheit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:good cause appearing
German translation:bei nachgewiesener Begründetheit
Entered by: Kathi Stock

17:39 Mar 12, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: good cause appearing
Aus einem Ankreuzformular des Gerichts zu einer Scheidung:
3. The court orders, good case appearing:
a. Judgment of dissolution be entered
b. Judgment of legal separation be entered
Kathi Stock
United States
Local time: 21:29
bei nachgewiesener Begründetheit
Explanation:
Das "appearing" brauchst du nicht zu übersetzen, es ist einfach verkürzt und Teil einer formelhaften Formulierung:

...it appears[ from the documents submitted] that the party has shown good cause...

In dt. Scheidungsurteilen heißt das immer lapidar:
"Der Antrag ist begründet"

Wörtlich bedeutet "appearing..." hier:...da die Begründetheit des Antrags allem Anschein nach nachgewiesen wurde..."
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 19:29
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3bei nachgewiesener Begründetheit
Johanna Timm, PhD
4wenn triftige Gründe vorliegen
Ivo Lang


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
bei nachgewiesener Begründetheit


Explanation:
Das "appearing" brauchst du nicht zu übersetzen, es ist einfach verkürzt und Teil einer formelhaften Formulierung:

...it appears[ from the documents submitted] that the party has shown good cause...

In dt. Scheidungsurteilen heißt das immer lapidar:
"Der Antrag ist begründet"

Wörtlich bedeutet "appearing..." hier:...da die Begründetheit des Antrags allem Anschein nach nachgewiesen wurde..."

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 19:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 534
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Pigall: Bgründetheit klingt zwar etwas befremdlich, aber so ist eben Juristendeutsch
28 mins

agree  Charlesp
10 hrs

agree  Sonia Heidemann
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wenn triftige Gründe vorliegen


Explanation:
In D. gibt es zweierlei Scheidungen, von denen die erste die "Scheidung aus triftigem Grund" ist.
Daher würde ich im vorliegenden Fall die Formulierung wie oben angegeben nehmen.

http://www.proz.com/kudoz/742184
http://www.rechte-urteile.com/index.php?c=9&p=71
http://66.102.9.104/search?q=cache:yOu0XlCNm1sJ:www.vidc.org...
Scheidung
Das Gesetz sieht zwei Arten der Scheidung vor: die
auf dem
Verschuldensprinzip beruhende Scheidung aus triftigem Grund, und die
auf dem Zerrüttungsprinzip beruhende einvernehmliche Scheidung.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-12 19:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

Kürzer vielleicht: "bei Vorliegen triftiger Scheidungsgründe".

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 03:29
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 305
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search