Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: a divorce a vinculo matrimonii

German translation: vollständige Ehescheidung



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a divorce a vinculo matrimonii
German translation:vollständige Ehescheidung
Entered by:Martina Höppner
Options:
- Contribute to this entry

10:35am Mar 23, 2007Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Divorce decree
English term or phrase: a divorce a vinculo matrimonii
Final Judgment and divorce decree

... it is the judgment of the court that a total divorce be granted, that is to say, "a divorce a vinculo matrimonii", between the parties to the above-styled case, upon legal principles.

Also, wörtlich heißt "a vinculo matrimonii" wohl Scheidung "vom Bund der Ehe", was dann einfach eine Scheidung wäre.

Allerdings habe ich auch folgenes gefunden: Literally "from the bond of marriage." A marriage may be dissolved a vinculo, in many states, as in Pennsylvania, on the ground of canonical disabilities before marriage, as that one of the parties was legally married to a person who was then living; impotence, (q. v.,) and the like adultery cruelty and malicious desertion for two years or more. In New York a sentence of imprisonment for life is also a ground for a divorce a vinculo. When the marriage is dissolved a vinculo, the parties may marry again but when the cause is adultery, the guilty party cannot marry his or her paramour.

Gibt es dafür einen deutschen Begriff? Es wäre nett, wenn mir jemand eine Lösung mit dem ganzen Satzabschnitt anbieten könnte, weil ich auch nicht so recht weiß, wie ich "upon legal principles" in den Satz intergrieren soll.

Vielen Dank für eure Hilfe!
Lioba Klein
Germany
Clarification request(s) and response
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: 10:41am Mar 23, 2007: Hinter dem Link http://www.lectlaw.com/def/a124.htm verbirgt sich eine Erläuterung, die den Unterschied zu einer regulären Scheidung erläutert. Im Zweifelsfall würde ich den lateinischen Ausdruck stehenlassen und das Konzept, in einer Fußnote erklären.
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: 10:45am Mar 23, 2007: Es scheint eher um eine Anullierung bzw Auflösung des Ehebunds zu gehen: http://www.websters-online-dictionary.org/definition/divorce
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: 10:52am Mar 23, 2007: So, ich glaube, jetzt habe ich es: Eheaufhebung (http://lexikon.meyers.de/meyers/Eherecht). Auch interessant: http://www.123recht.net/article.asp?a=11255. Viel Glück!
Lioba Klein: 10:57am Mar 23, 2007: Kannst du das als Antwort eingeben? - Hallo Irene, danke für deine guten Vorschläge. Kannst du sie bitte noch als mögliche Antwort eingeben und nicht als Bemerkung, damit jemand seinen Senf dazugeben kann und ich dir dann die Punkte geben kann, falls wir da richtig liegen. Meine Vermutung stimmt auch mit deinem Vorschlag überein, aber ich würde mich besser fühlen, wenn noch jemand einen Kommentar dazu abgibt, der sich ganz sicher ist. Dankeschön!

vollständige Ehescheidung
Explanation:
Meiner Meinung nach handelt es sich nicht um eine Auflösung, sondern um eine normale vollständige Ehescheidung. "separatio a vinculo matrimonii" wird auf der zweiten von Frau Schlotter angegebenen Seite als Synonym für divorce angegeben und so habe ich es bis jetzt auch benutzt. Allerdings lasse auch ich den lateinischen Begriff stehen und mache eine Fußnote, in der erklärt wird, dass der Ehebund damit vollständig gelöst wird. Ich hatte jedenfalls schon Urkunden, bei denen die Ehe eindeutig nicht "nichtig erklärt", sondern geschieden wurde.
Selected response from:

Martina Höppner
New Zealand
Note from asker to answerer
Dankeschön!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2vollständige Ehescheidung
Martina Höppner
2 +2Eheaufhebung
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
3Trennung vom Band der Ehe
Friedhelm Fockenberg


  

Answers

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Trennung vom Band der Ehe

Explanation:
so steht's in meinem Dietl/Lorenz. Der neuere Ausdruck dafür ist 'Decree of nullity' = Ehenichtigkeitsurteil

Friedhelm Fockenberg
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vollständige Ehescheidung

Explanation:
Meiner Meinung nach handelt es sich nicht um eine Auflösung, sondern um eine normale vollständige Ehescheidung. "separatio a vinculo matrimonii" wird auf der zweiten von Frau Schlotter angegebenen Seite als Synonym für divorce angegeben und so habe ich es bis jetzt auch benutzt. Allerdings lasse auch ich den lateinischen Begriff stehen und mache eine Fußnote, in der erklärt wird, dass der Ehebund damit vollständig gelöst wird. Ich hatte jedenfalls schon Urkunden, bei denen die Ehe eindeutig nicht "nichtig erklärt", sondern geschieden wurde.

Martina Höppner
New Zealand
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Dankeschön!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Hildegard Klein-Bodenheimer: Es ist KEINE! Eheauflösung, sondern vollständige Ehescheidung, siehe Erklärung von Cornell Law School http://www.law.cornell.edu/wex/index.php/Divorce
3 hrs

agree Susanne Glas: richtig, laut Dictionary of legal and commmercial terms, Romain/Bader/Byrd (Beck Verlag)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
divorce a vinculo matrimonii Eheaufhebung

Explanation:
Wie gesagt, ich bin mir da nicht sicher. Die Angabe der anderen Vorschläge spare ich mir ...

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Hab zwar die Punkte an Martina Höppner vergeben, aber trotzdem vielen Dank für deine Hilfe! :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree KARIN ISBELL
3 hrs
  -> Danke!

agree Julia Weiss
1 day7 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list