Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Divorce decree
English term or phrase:a divorce a vinculo matrimonii
Final Judgment and divorce decree
... it is the judgment of the court that a total divorce be granted, that is to say, "a divorce a vinculo matrimonii", between the parties to the above-styled case, upon legal principles.
Also, wörtlich heißt "a vinculo matrimonii" wohl Scheidung "vom Bund der Ehe", was dann einfach eine Scheidung wäre.
Allerdings habe ich auch folgenes gefunden: Literally "from the bond of marriage." A marriage may be dissolved a vinculo, in many states, as in Pennsylvania, on the ground of canonical disabilities before marriage, as that one of the parties was legally married to a person who was then living; impotence, (q. v.,) and the like adultery cruelty and malicious desertion for two years or more. In New York a sentence of imprisonment for life is also a ground for a divorce a vinculo. When the marriage is dissolved a vinculo, the parties may marry again but when the cause is adultery, the guilty party cannot marry his or her paramour.
Gibt es dafür einen deutschen Begriff? Es wäre nett, wenn mir jemand eine Lösung mit dem ganzen Satzabschnitt anbieten könnte, weil ich auch nicht so recht weiß, wie ich "upon legal principles" in den Satz intergrieren soll.
Explanation: Meiner Meinung nach handelt es sich nicht um eine Auflösung, sondern um eine normale vollständige Ehescheidung. "separatio a vinculo matrimonii" wird auf der zweiten von Frau Schlotter angegebenen Seite als Synonym für divorce angegeben und so habe ich es bis jetzt auch benutzt. Allerdings lasse auch ich den lateinischen Begriff stehen und mache eine Fußnote, in der erklärt wird, dass der Ehebund damit vollständig gelöst wird. Ich hatte jedenfalls schon Urkunden, bei denen die Ehe eindeutig nicht "nichtig erklärt", sondern geschieden wurde.
Hallo Irene, danke für deine guten Vorschläge. Kannst du sie bitte noch als mögliche Antwort eingeben und nicht als Bemerkung, damit jemand seinen Senf dazugeben kann und ich dir dann die Punkte geben kann, falls wir da richtig liegen. Meine Vermutung stimmt auch mit deinem Vorschlag überein, aber ich würde mich besser fühlen, wenn noch jemand einen Kommentar dazu abgibt, der sich ganz sicher ist. Dankeschön!
Hinter dem Link http://www.lectlaw.com/def/a124.htm verbirgt sich eine Erläuterung, die den Unterschied zu einer regulären Scheidung erläutert. Im Zweifelsfall würde ich den lateinischen Ausdruck stehenlassen und das Konzept, in einer Fußnote erklären.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence:
Trennung vom Band der Ehe
Explanation: so steht's in meinem Dietl/Lorenz. Der neuere Ausdruck dafür ist 'Decree of nullity' = Ehenichtigkeitsurteil
Friedhelm Fockenberg Local time: 10:39 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Explanation: Meiner Meinung nach handelt es sich nicht um eine Auflösung, sondern um eine normale vollständige Ehescheidung. "separatio a vinculo matrimonii" wird auf der zweiten von Frau Schlotter angegebenen Seite als Synonym für divorce angegeben und so habe ich es bis jetzt auch benutzt. Allerdings lasse auch ich den lateinischen Begriff stehen und mache eine Fußnote, in der erklärt wird, dass der Ehebund damit vollständig gelöst wird. Ich hatte jedenfalls schon Urkunden, bei denen die Ehe eindeutig nicht "nichtig erklärt", sondern geschieden wurde.
Martina Höppner Local time: 20:39 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Dankeschön!
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
divorce a vinculo matrimonii
Eheaufhebung
Explanation: Wie gesagt, ich bin mir da nicht sicher. Die Angabe der anderen Vorschläge spare ich mir ...