English: a divorce a vinculo matrimoniiGerman translation: vollständige Ehescheidung KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | a divorce a vinculo matrimonii | | German translation: | vollständige Ehescheidung | | Entered by: | Martina Höppner |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Divorce decree | | English term or phrase: a divorce a vinculo matrimonii | Final Judgment and divorce decree
... it is the judgment of the court that a total divorce be granted, that is to say, "a divorce a vinculo matrimonii", between the parties to the above-styled case, upon legal principles.
Also, wörtlich heißt "a vinculo matrimonii" wohl Scheidung "vom Bund der Ehe", was dann einfach eine Scheidung wäre.
Allerdings habe ich auch folgenes gefunden: Literally "from the bond of marriage." A marriage may be dissolved a vinculo, in many states, as in Pennsylvania, on the ground of canonical disabilities before marriage, as that one of the parties was legally married to a person who was then living; impotence, (q. v.,) and the like adultery cruelty and malicious desertion for two years or more. In New York a sentence of imprisonment for life is also a ground for a divorce a vinculo. When the marriage is dissolved a vinculo, the parties may marry again but when the cause is adultery, the guilty party cannot marry his or her paramour.
Gibt es dafür einen deutschen Begriff? Es wäre nett, wenn mir jemand eine Lösung mit dem ganzen Satzabschnitt anbieten könnte, weil ich auch nicht so recht weiß, wie ich "upon legal principles" in den Satz intergrieren soll.
Vielen Dank für eure Hilfe! |
| | Clarification request(s) and responseIrene Schlotter, Dipl.-Übers.: 10:41am Mar 23, 2007: Hinter dem Link http://www.lectlaw.com/def/a124.htm verbirgt sich eine Erläuterung, die den Unterschied zu einer regulären Scheidung erläutert. Im Zweifelsfall würde ich den lateinischen Ausdruck stehenlassen und das Konzept, in einer Fußnote erklären. Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: 10:45am Mar 23, 2007: Es scheint eher um eine Anullierung bzw Auflösung des Ehebunds zu gehen: http://www.websters-online-dictionary.org/definition/divorce Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: 10:52am Mar 23, 2007: So, ich glaube, jetzt habe ich es: Eheaufhebung (http://lexikon.meyers.de/meyers/Eherecht). Auch interessant: http://www.123recht.net/article.asp?a=11255. Viel Glück! Lioba Klein: 10:57am Mar 23, 2007: Kannst du das als Antwort eingeben? - Hallo Irene, danke für deine guten Vorschläge. Kannst du sie bitte noch als mögliche Antwort eingeben und nicht als Bemerkung, damit jemand seinen Senf dazugeben kann und ich dir dann die Punkte geben kann, falls wir da richtig liegen. Meine Vermutung stimmt auch mit deinem Vorschlag überein, aber ich würde mich besser fühlen, wenn noch jemand einen Kommentar dazu abgibt, der sich ganz sicher ist. Dankeschön!
|
|
| | vollständige Ehescheidung | Explanation: Meiner Meinung nach handelt es sich nicht um eine Auflösung, sondern um eine normale vollständige Ehescheidung. "separatio a vinculo matrimonii" wird auf der zweiten von Frau Schlotter angegebenen Seite als Synonym für divorce angegeben und so habe ich es bis jetzt auch benutzt. Allerdings lasse auch ich den lateinischen Begriff stehen und mache eine Fußnote, in der erklärt wird, dass der Ehebund damit vollständig gelöst wird. Ich hatte jedenfalls schon Urkunden, bei denen die Ehe eindeutig nicht "nichtig erklärt", sondern geschieden wurde. |
| Selected response from: Martina Höppner New Zealand
| Note from asker to answererDankeschön! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
18 mins confidence:   |
| |