ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

Attesting Secretary's Certificate

German translation: Bescheinigung des Attesting Secretary


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Attesting Secretary's Certificate
German translation:Bescheinigung des Attesting Secretary
Entered by: Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:33 Apr 2, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Attesting Secretary's Certificate
Unter der Überschrift:

Attesting Secretary's Certificate

steht Folgendes:

The undersigned, an Attesting Secretary of XY Corporation, a Delaware Company does hereby certify that: ....
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 10:39
bezeugender Firmensekretär
Explanation:
Siehe auch den Link unten
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 10:39
Grading comment
Danke für die Hilfsbereitschaft. Ich bin inzwischen zur Überzeugung gelangt, dass man "Attesting Secretary" am besten unübersetzt lässt.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3bezeugender Firmensekretär
Katja Schoone


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
attesting secretary's certificate
bezeugender Firmensekretär


Explanation:
Siehe auch den Link unten


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/835992
Katja Schoone
Germany
Local time: 10:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 282
Grading comment
Danke für die Hilfsbereitschaft. Ich bin inzwischen zur Überzeugung gelangt, dass man "Attesting Secretary" am besten unübersetzt lässt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hans G. Liepert: Den Firmensekretär gibts im deutschen Recht doch überhaupt nicht, was soll man sich darunter vorstellen?
3 hrs
  -> ich habe einfach mal die Glossareinträge durchforstet und bin dabei über den Begriff gestolpert. Viel Sinn macht es hier wirklich nicht, sorry :-(

agree  KARIN ISBELL: Koennte man nicht einfach 'bezeugender Sekretaer der Firma soundso' sagen?
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 2, 2007 - Changes made by Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA:
FieldBus/Financial => Law/Patents


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: