ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

legal review

German translation: da die Rechtsabteilung diese überprüfen muss


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as we will need to have Legal review same
German translation:da die Rechtsabteilung diese überprüfen muss
Entered by: BrigitteHilgner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:14 May 22, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Korrespondenz
English term or phrase: legal review
John and I have discussed the meeting agenda and believe it would be more prudent for your guys to send us the T&C’s that you want us to consider *as we will need to have Legal review same for comments*.

Den Satzteil in Sternchen verstehe ich nicht, kann mir jemand behilflich sein? Der Text ist oft fehlerhaft, kann es sein, dass das same an anderer Stelle stehen soll?!

Danke

doreen
Doreen Schoon-Hammermann
Germany
Local time: 10:39
...da die Rechtsabteilung (Legal) diese überprüfen (review) muss
Explanation:
"same" bezieht sich auf die vorher erwähnten T&Cs.
Meiner Erfahrung nach ist dies typische US-amerikanische Geschäftssprache - auch eine Art von Kurzschrift.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 10:39
Grading comment
danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6...da die Rechtsabteilung (Legal) diese überprüfen (review) mussBrigitteHilgner


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
...da die Rechtsabteilung (Legal) diese überprüfen (review) muss


Explanation:
"same" bezieht sich auf die vorher erwähnten T&Cs.
Meiner Erfahrung nach ist dies typische US-amerikanische Geschäftssprache - auch eine Art von Kurzschrift.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 10:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 69
Grading comment
danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: IMO genau richtig! // Nur schon das grosse "L" deutet auf eine Bezeichnung/einen Namen hin.
3 mins
  -> Danke schön, Rolf. Genau - Name der Abteilung.

agree  lisa23
7 mins
  -> Danke schön, Lisa.

agree  Steffen Walter
24 mins
  -> Danke schön, Steffen.

agree  Claudia Krysztofiak
25 mins
  -> Danke schön, Claudia.

agree  Frank Thomas
34 mins
  -> Danke schön, Frank.

agree  Teresa Reinhardt
3 hrs
  -> Thank you, Teresa.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 27, 2007 - Changes made by BrigitteHilgner:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
May 22, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Telecom(munications) => Law (general)
May 22, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Law/Patents


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: