whole sentence

German translation: s.u.

10:59 Jun 28, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: whole sentence
Situtation: Versicherungsbroker (einer Seite) schreibt an Insolvenzverwalter (der anderen Seite). Ich kann machen was ich will, ich komme bei dem eingesternten Satz einfach auf keinen grúnen Zweig. Bitte DRINGEND um Hilfe, das restliche Dokument ist fertig und der Abgabetermin ist in weniger als einer Stunde...

We wish to progress our clients claim under their Credit Insurance Policy issued to them by Exporters Insurance Company. *We would ask you to kindly state on the attached certificate, information relating to the amount for which they have been admitted to rank as unsecured Creditors in the affairs of the above company, if their claim has been agreed, or the liability to them as shown in the books of the above name company as at the date of your appointment.* We have set out above the amount that is due to our clients.

Vielen Dank im Voraus
Helga (total verzweifelt)
Helga Humlova
Austria
German translation:s.u.
Explanation:
Ich würde es so sehen:

Wir möchten Sie höflich bitten auf beigefügter Bescheinigung Angaben zu machen über den Betrag bis zu dem sie (unsere Klienten) als ungesicherte Gläubiger in den Angelegenheiten oben genannter Gesellschaft zugelassen sind, sofern ihrem Anspruch (dem unserer Klienten) stattgegeben wurde, oder über die Verpflichtungen (vielleicht noch genauer: Rückstände), die zum Zeitpunkt Ihrer Bestellung gegenüber ihnen (unseren Klienten) gemäß der Geschäftsunterlagen bestanden.

ob ihrem Anspruch stattgegeben oder ihrer Verpflichtung ihnen gegenüber wie es zum Datum Ihres Treffens aus den Büchern der vorgenannten Gesellschaft hervorgeht, stattgegeben wurde

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-06-28 11:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

Hups, den letzten Absatz bitte ignorieren. Hab ich vergessen zu löschen.
Selected response from:

Frank Thomas
Local time: 18:36
Grading comment
Sorry, dass das mit der Bewertung so lange gedauert hat, ist in der Hektik untergegangen...
Jedenfalls vielen Dank! war sehr hilfreich!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
Katja Schoone
3s.u.
Frank Thomas


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
*We would ask you to kindly state on the attached certificate, information relating to the amount for which they have been admitted to rank as unsecured Creditors in the affairs of the above company, if their claim has been agreed, or the liability to them as shown in the books of the above name company as at the date of your appointment.*
Wir möchten Sie höflich bitten auf beigefügter Bescheinigung Informationen bzgl. des Betrages, bis zu dem sie als ungesicherte Gläubiger in den Angelegenheiten oben genannter Gesellschaft zugelassen sind, anzugeben und Auskunft darüber, ob ihrem Anspruch stattgegeben oder ihrer Verpflichtung ihnen gegenüber wie es zum Datum Ihres Treffens aus den Büchern der vorgenannten Gesellschaft hervorgeht, stattgegeben wurde.

Nicht schön, aber selten, aber ich habe mich jetzt beeilt,weil ich es leider erst jetzt gesehen habe. Hoffe, es bringt dir noch was. Viel Glück!

Katja Schoone
Germany
Local time: 18:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 391
Notes to answerer
Asker: Danke, passt aber auch nicht ganz. Aus dem Treffen muss ich unbedingt eine Bestellung machen, und ich glaube, dass der mit if beginnende Nebensatz eine Bedinung einleitet "sofern" bla bla

Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Ich würde es so sehen:

Wir möchten Sie höflich bitten auf beigefügter Bescheinigung Angaben zu machen über den Betrag bis zu dem sie (unsere Klienten) als ungesicherte Gläubiger in den Angelegenheiten oben genannter Gesellschaft zugelassen sind, sofern ihrem Anspruch (dem unserer Klienten) stattgegeben wurde, oder über die Verpflichtungen (vielleicht noch genauer: Rückstände), die zum Zeitpunkt Ihrer Bestellung gegenüber ihnen (unseren Klienten) gemäß der Geschäftsunterlagen bestanden.

ob ihrem Anspruch stattgegeben oder ihrer Verpflichtung ihnen gegenüber wie es zum Datum Ihres Treffens aus den Büchern der vorgenannten Gesellschaft hervorgeht, stattgegeben wurde

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-06-28 11:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

Hups, den letzten Absatz bitte ignorieren. Hab ich vergessen zu löschen.

Frank Thomas
Local time: 18:36
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Sorry, dass das mit der Bewertung so lange gedauert hat, ist in der Hektik untergegangen...
Jedenfalls vielen Dank! war sehr hilfreich!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search