KudoZ home » English to German » Law (general)

as required by law and regulations

German translation: (... bezieht sich auf beide Satzteile)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:35 Jul 2, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: as required by law and regulations
The IT risk awareness programme must:

Highlight, as required by law and regulations, the logging and monitoring of activity occurring within UBS over Users’ IT supported activity.

Worauf bezieht sich "as required by law and regulations"? Auf "highlight" oder auf den zweiten Satzteil?
Kristina Wolf
Australia
Local time: 10:53
German translation:(... bezieht sich auf beide Satzteile)
Explanation:
Die reduzierte Form "Highlight the logging and monitoring of activity occurring within UBS over Users’ IT supported activity." ist eine Aufforderung ("Kennzeichnen Sie die Aufzeichnungen und Überwachungsaktivitäten ... besonders."), die durch den Einschub "as required by law and regulations" zusätzlich eine Aussage erhält, welche sich ihrerseits auf den gesamten Befehlssatz bezieht.

Kernaussage: Es ist gesetzlich vorgeschrieben (1) Aufzeichnungen und Überwachungen durchzuführen und (2) diese Aktivitäten gesondert zu kennzeichnen ("highlight").

Nach meinem Verständnis scheidet eine Interpretation auf der Grundlage isolierter Bezüge (auf "highlight" bzw. den zweiten Satzteil) hier aus.

Eine gesetzliche Vorschrift, die sich ausschließlich auf den Begriff des Hervorhebens (highlight) bezöge, wäre schlichtweg absurd, denn dann müsste alles in dieser Welt irgendwie Hervorhebbare gesondert markiert werden. Folglich kommt "highlight" als alleinige Referenz nicht in Frage.

Denkbar wäre hingegen, dass der Gesetzgeber das Überwachen und Aufzeichnen von Aktivitäten (in einem bestimmten Zusammenhang) vorschreibt - und zwar ohne zusätzliche Kennzeichnungsverpflichtung. Doch diese Alternative scheint hier ebenfalls abwegig, da das Wort "highlight" im vorliegenden Satz meiner Ansicht nach nur im Sinne eines Ausdrucks mit einer zweifachen Funktion (Befehl und Aussage gleichzeitig) aufgefasst werden kann.

(Oder habe ich das Problem gründlich missverstanden?)
Selected response from:

sci-trans
Local time: 02:53
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4(... bezieht sich auf beide Satzteile)sci-trans
3 +1wie gesetzlich vorgeschriebenNicole Snoek


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
wie gesetzlich vorgeschrieben


Explanation:
although I also wonder whether the 'logging and monitoring' or the 'highlighting of the logging and monitoring' is required by law...

Nicole Snoek
Netherlands
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxshoraka
1 hr
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(... bezieht sich auf beide Satzteile)


Explanation:
Die reduzierte Form "Highlight the logging and monitoring of activity occurring within UBS over Users’ IT supported activity." ist eine Aufforderung ("Kennzeichnen Sie die Aufzeichnungen und Überwachungsaktivitäten ... besonders."), die durch den Einschub "as required by law and regulations" zusätzlich eine Aussage erhält, welche sich ihrerseits auf den gesamten Befehlssatz bezieht.

Kernaussage: Es ist gesetzlich vorgeschrieben (1) Aufzeichnungen und Überwachungen durchzuführen und (2) diese Aktivitäten gesondert zu kennzeichnen ("highlight").

Nach meinem Verständnis scheidet eine Interpretation auf der Grundlage isolierter Bezüge (auf "highlight" bzw. den zweiten Satzteil) hier aus.

Eine gesetzliche Vorschrift, die sich ausschließlich auf den Begriff des Hervorhebens (highlight) bezöge, wäre schlichtweg absurd, denn dann müsste alles in dieser Welt irgendwie Hervorhebbare gesondert markiert werden. Folglich kommt "highlight" als alleinige Referenz nicht in Frage.

Denkbar wäre hingegen, dass der Gesetzgeber das Überwachen und Aufzeichnen von Aktivitäten (in einem bestimmten Zusammenhang) vorschreibt - und zwar ohne zusätzliche Kennzeichnungsverpflichtung. Doch diese Alternative scheint hier ebenfalls abwegig, da das Wort "highlight" im vorliegenden Satz meiner Ansicht nach nur im Sinne eines Ausdrucks mit einer zweifachen Funktion (Befehl und Aussage gleichzeitig) aufgefasst werden kann.

(Oder habe ich das Problem gründlich missverstanden?)


sci-trans
Local time: 02:53
Native speaker of: German
PRO pts in category: 6
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 2, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedas required by law and regulations (Satzzusammenhang) » as required by law and regulations


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search