ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

believe

German translation: Nach bestem Wissen und Gewissen erkläre ich


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:believe
German translation:Nach bestem Wissen und Gewissen erkläre ich
Entered by: Karl Zeiler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:57 Nov 14, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Klageschrift
English term or phrase: believe
Am Ende der Klageschrift erklärt der Kläger im

Statement of truth

I **believe** that the facts in this document are true.

"Glauben" klingt doch sehr komisch, muss das nicht "erkläre" heißen, oder gibt es einen anderen terminus technicus?
Karl Zeiler
Local time: 10:40
Nach bestem Wissen und Gewissen erkläre ich
Explanation:
Nach bestem Wissen und Gewissen könnte ich das frei so übersetzen.
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 10:40
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4bin davon überzeugt
Stefani Harper
3 +3Nach bestem Wissen und Gewissen erkläre ichKonrad Schultz
4 +1s.u.
Condi007
3ich gehe davon aus, dass...
Ulrike Möller


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
bin davon überzeugt


Explanation:
Wie waers mit ueberzeugt?

Stefani Harper
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: das kommt schon eher hin
14 mins

agree  Hans G. Liepert
31 mins

agree  anisco: vielleicht noch "fest" hinzufügen...
57 mins

agree  Sabine Schlottky
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ich gehe davon aus, dass...


Explanation:
oder so?

Ulrike Möller
Germany
Local time: 10:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konrad Schultz: zu schwach, um für das Gericht von Interesse zu sein.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Nach bestem Wissen und Gewissen erkläre ich


Explanation:
Nach bestem Wissen und Gewissen könnte ich das frei so übersetzen.

Konrad Schultz
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 41
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: knowlege und believe sind nicht umsonst 2 unterschiedliche Begriffe
12 mins
  -> Nach bestem Wissen sowieso, deshalb der englische Schwerpunkt auf das Gewissen (natürlich nur ungefähr)

agree  pfifficus: Ich erkläre nach bestem Wissen und Gewissen, dass die von mir im vorliegenden Beschwerdeformular gemachten Angaben richtig sind. http://home.tiscali.de/alex.sk/prozesse/EGH01.html Einfach weiter googeln und "Klageschrift u.s.w."
2 hrs
  -> erstes sehr interessant, merci, zweites nicht gefulnden.

agree  Michaela Sommer
15 hrs
  -> danke, Michaela!

agree  Condi007
17 hrs
  -> danke, Constanze!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Mein Vorschlag, den ich schon mehrmals für eine eidestattliche Erklärungen verwendet habe:

... nach besten Wissen und Gewissen...

Begründung:
Normalerweise, d.h. IN DER ENGLISCHEN JURISDIKTION, lautet die Formulierung “... believe that the facts stated in this document are true and correct.”

Hier ein Extrakt aus einen “Statement of truth”

… The statement “I believe that the facts stated in [this document] are true”. It must be contained in all witness statements and statements of case. Proceedings for
contempt of court may be brought against a person if he makes or causes to be made a statement in a document verified by a statement of truth without an honest belief in its truth.” …

http://www.legalservices.gov.uk/docs/forms/CDS17Version2Janu...

Language of Dispute Resolution

Siehe Glossar für “The Language of Dispute Resolution”:

http://www.kendallfreeman.com/kf-pdf/Language of dispute res...

Ich hoffe dieser Vorschlag ist nützlich.


Example sentence(s):
  • nach besten Wissen und Gewissen
Condi007
Local time: 09:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxFrancis Lee: Dein Vorschlag ist meiner Ansicht nach auf jeden Fall nützlich.
2 hrs
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: