Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | English term or phrase: applicable standards | (name of company) privacy practices and policies described herein apply only insofar as permitted by applicable standards, laws, and requirements.
Die hier beschriebenen Datenschutzpraktiken und -erklärungen von (name of company gelten nur im Rahmen der maβgeblichen Standards, Gesetze und Anforderungen
Ist "im Rahmen von maßgeblichen Standards" ausreichend um den engl. Sachverhalt korrekt wiederzugeben? |
| lehmannankeKudoZ activityQuestions: 124 ( 9 open) ( 1 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 10:41
|
| | einschlägige Standards | Explanation: Der "Sachverhalt" ist im Uebrigen hinreichend schwammig beschrieben um notfalls Juristen zu beschäftigen ("requirements", zB)
-------------------------------------------------- Note added at 8 Stunden (2008-10-08 15:13:12 GMT) --------------------------------------------------
Standards habe ich desewegen gewählt, weil in Deutschland neben den Normen auch echte Standards bestehen: IAS oder IFRS zum Beispiel, die keine Normen sind.
Beispiele: http://www.compliancemagazin.de/gesetzestandards/index.html
Und was mache ich mit Standardisierungsrichtlinien? Das sind halt keine Normierungsrichtlinien. |
| Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 10:41
| Grading comment thanks for all your help 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | |