KudoZ home » English to German » Law (general)

named property

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:32 Feb 17, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: named property
Es geht um einen "Letter of Agreement", dessen erste Zeile folgendermaßen lautet:

This document confirms the agreement of the named property to work with ABC with regard to improving the overall standards of customer safety in their establishment.

Mit diesem Dokument wird bestätigt, dass das ***genannte Unternehmen***???

Kann "property" auch Unternehmen bedeuten? Es geht um UK English.

Vielen Dank!
Michael Kucharski
Local time: 09:50
German translation:s.u.
Explanation:
Hallo Michael,

auch wenn ich mir gar nicht sicher bin (siehe auch mein confidence level), sollte es wohl in diese Richtung gehen. Wenn es tatsächlich die erste Zeile ist und das Unternehmen noch nicht genannt wurde, dann eher "das nachfolgend benannte Unternehmen" oder "der nachfolgend benannte Dienstleister". Lasse mich jedoch gern von den Kollegen korrigieren. Siehe dazu auch http://www.merriam-webster.com/dictionary/property

LG, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-18 12:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

(Hier noch einmal eine Erklärung für mein confidence level: Dass es sich hier um ein Unternehmen/einen Dienstleister handelt, macht auf jeden Fall Sinn, nur kam mir die Benennung "property" noch nie in diesem Kontext zu Gesicht)
Selected response from:

DDM
Mexico
Grading comment
Danke auch an Derek!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +4s.u.
DDM
1genannte Eigenschaft
Derek Gill Franßen


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
Hallo Michael,

auch wenn ich mir gar nicht sicher bin (siehe auch mein confidence level), sollte es wohl in diese Richtung gehen. Wenn es tatsächlich die erste Zeile ist und das Unternehmen noch nicht genannt wurde, dann eher "das nachfolgend benannte Unternehmen" oder "der nachfolgend benannte Dienstleister". Lasse mich jedoch gern von den Kollegen korrigieren. Siehe dazu auch http://www.merriam-webster.com/dictionary/property

LG, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-18 12:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

(Hier noch einmal eine Erklärung für mein confidence level: Dass es sich hier um ein Unternehmen/einen Dienstleister handelt, macht auf jeden Fall Sinn, nur kam mir die Benennung "property" noch nie in diesem Kontext zu Gesicht)

DDM
Mexico
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
17 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Danke auch an Derek!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Ja, das ist hier gemeint, wobei ich deinen "Dienstleister" fast noch besser finde als Unternehmen
3 hrs
  -> Vielen Dank, Katja! :) (Hängt zwar vom Kontext ab, aber lt. MW eine mögliche Lösung)

agree  xxxukaiser: alles andere wäre sinnlos (vielleicht kleine Freudscher Fehlleistung, weil es anderswo um ein/e Immobilie/Gebäude geht?)
4 hrs
  -> Vielen Dank, Uwe! Kontextabhängig gar nicht so abwegig.

agree  Goldcoaster
7 hrs
  -> Vielen Dank!

agree  Walter Popp
10 hrs
  -> Vielen Dank, Walter!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
genannte Eigenschaft


Explanation:
...sorry, but there is no way for me to tell whether this is referring to a company or to some mistake, e.g., an empty record from a database (hence my suggestion).

You do seem to think this may mean some company, but--like I said--it certainly isn't apparent from that sentence, so I'm assuming there is more in the letter that supports your assumption.

My guess is that this is a mistake.

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 09:50
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 184
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 17, 2009 - Changes made by Kim Metzger:
Language pairGerman to English » English to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search