ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

may vary according to requirements and conditions

German translation: verstehen sich unter dem Vorbehalt von


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:29 Jun 5, 2009
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Rechtliche Hinweise
English term or phrase: may vary according to requirements and conditions
Aus dem Katalog eines Motorrad-Herstellers:

Specifications and appearance of xxx products as shown here are subject to change without notice and ***may vary according to requirements and conditions.***

Hiiilfee! Vielen Dank!
Andrea Flaßbeck
Germany
Local time: 16:07
German translation:verstehen sich unter dem Vorbehalt von
Explanation:
Abweichungen aufgrund der Erfüllung technischer und anderer Bedingungen.

Wäre meine Formulierung hier ...

Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 16:07
Grading comment
Danke schön! Meine Lösung (unterliegen möglichen Abweichungen aufgrund unterschiedlicher Anforderungen und Bedingungen) kommt deinem Vorschlag wohl am nächsten ...
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3und können entsprechend den Erfordernissen und Bedingungen abweichen
Rita Schmit
5s. nachstehend
Manfred Reddig
4 +1die Spez, und ...... verstehen sich vorbehaltlich etwaiger (eventueller) ÄnderungenEllen Kraus
4verstehen sich unter dem Vorbehalt von
Andrea Hauer
3können nach Bedarf und Gegebenheiten abweichen
Goldcoaster


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
und können entsprechend den Erfordernissen und Bedingungen abweichen


Explanation:
Sofern die technischen Erfordernisse oder Bedingungen dies verlangen, können die Produkte ohne vorherige Benachrichtigung abweichen oder abgeändert werden...

Rita Schmit
Local time: 16:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Urban
6 mins

agree  xxxmaja.freelan
33 mins

agree  Konrad Schultz
1 hr

neutral  Vittorio Ferretti: wörtliche Übersetzung aber im Deutschen unübliche Floskel (o Google Hits)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
s. nachstehend


Explanation:
...und sind gegebenenfalls den jeweiligen Anforderungen und Bedingungen anzupassen.

Manfred Reddig
Argentina
Local time: 12:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verstehen sich unter dem Vorbehalt von


Explanation:
Abweichungen aufgrund der Erfüllung technischer und anderer Bedingungen.

Wäre meine Formulierung hier ...



Andrea Hauer
Germany
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31
Grading comment
Danke schön! Meine Lösung (unterliegen möglichen Abweichungen aufgrund unterschiedlicher Anforderungen und Bedingungen) kommt deinem Vorschlag wohl am nächsten ...
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
die Spez, und ...... verstehen sich vorbehaltlich etwaiger (eventueller) Änderungen


Explanation:
übliche floskel auch bei Preisen: die Notierungen verstehen sich vorbehaltlich etwaiger Änderungen

--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2009-06-05 19:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

Die Preise verstehen sich in Euro, inklusive aller Abgaben & Steuern, vorbehaltlich Satz & Druckfehler.


--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2009-06-05 19:13:50 GMT)
--------------------------------------------------

<, je nach Bedarf und in Anpassung an geänderte Konditionen >
wäre dann der zweite Teil.

--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2009-06-05 19:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

der zweite Teil oben ist interessanterweise beim Posten verlorengegangen. < je nach Bedarf und in Anpassung an zu ändernde Bedingungen >

Ellen Kraus
Local time: 16:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 97
Notes to answerer
Asker: Jaja, die erste Hälfte des Satzes ist kein Problem :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Ferretti
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
können nach Bedarf und Gegebenheiten abweichen


Explanation:
mögliche Abweichungen nach Massgabe von Bedürfnissen und Bedingungen

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Boris Rogowski


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: