Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law (general) / Recht | | English term or phrase: AML Regulator | bin leider nicht fündig geworden, wie der Begriff ins Deutsche zu übersetzen ist (Behörde zur Prävention von Geldwäsche? Vermeidung von Geldwäsche?) wißt ihr die Bezeichnung oder wie würdet ihr hier übersetzen.
Lieben Dank
sabine |
| | | (Anti-)Geldwäschebehörde | Explanation: in Anlehnung an den englischen Begriff AML (Anti Money Laundering), wobei mitunter das "Anti" weggelassen werden könnte, da nicht anzunehmen ist, dass eine Behörde die Geldwäscherei fördert.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2009-11-05 16:17:34 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Danke, Sabine |
| Selected response from:
Goldcoaster Switzerland Local time: 23:45
| Grading comment Geldwäschebehörde, hatte ich dann auch im Netz gefunden, das Anti ist im Deutschen in dem Falle tatsächlich auch nicht üblich. Lieben Dank Euch zweien. Sabine 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 5, 2009 - Changes made by Goldcoaster: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |