ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Law (general)

entry in a register in my custody

German translation: Zuständigkeit


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:entry in a register in my custody
German translation:Zuständigkeit
Options:
- Contribute to this entry

10:21 Nov 4, 2009Login or register (free) for more options.
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-07 17:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Urkunden
English term or phrase: entry in a register in my custody
Am Ende einer Sterbeurkunde, darunter die Unterschrift des Standesbeamten:

"Certified to be a true copy of an entry in a register in my custody"

Bis jetzt hab ich: Beglaubigte Abschrift eines Eintrags in das Personenstandsbuch in meiner Verwahrung

Es gibt das aber sicher eine bessere/knappere Formulierung, vermutlich auch einen Standardsatz im Deutschen. Und ich bin ziemlich sicher, dass es nicht Verwahrung ist...
Bitte um Vorschläge
Michaela Pschierer-Barnfather
United Kingdom
Local time: 23:58
Zuständigkeit
Explanation:
Dies ist eine wahrheitsgetreue Abschrift eines Eintrages in einem Register, für das ich hiermit meine Zuständigkeit bestätige.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2009-11-04 10:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

oder einfach eines von mir geführten Registers.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 00:58
Grading comment
Nach langer Diskussion: Wahrhaftsgetreue Abschrift eines Eintrags in einem von mir geführten Register.
Danke für alle Beiträge!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Zuständigkeit
Katja Schoone
4 +1Eintragung in einem von mir geführten RegisterRutita
3die Richtigkeit dieses Eintrags bestätigt....
Goldcoaster


Discussion entries: 15





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Zuständigkeit


Explanation:
Dies ist eine wahrheitsgetreue Abschrift eines Eintrages in einem Register, für das ich hiermit meine Zuständigkeit bestätige.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2009-11-04 10:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

oder einfach eines von mir geführten Registers.

Katja Schoone
Germany
Local time: 00:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 163
Grading comment
Nach langer Diskussion: Wahrhaftsgetreue Abschrift eines Eintrags in einem von mir geführten Register.
Danke für alle Beiträge!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sivara
3 mins
  -> Danke ;-)

agree  Kristin Sobania
4 mins
  -> Danke Kristin!

agree  SelecTra: mit "eines von mir geführten Registers"
1 hr
  -> Danke

agree  Michael Sieger
1 hr
  -> Danke schön
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Richtigkeit dieses Eintrags bestätigt....


Explanation:
Vermerk auf dem Original einer Urkunde bzw. einer Abschrift davon gefolgt von der Unterschrift des Beamten und seiner Funktion

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: du hast jetzt übersetzt: ...certify to be a true copy of the entry .... , aber nicht wofür die custody steht/Äh, ja tut es, sonst könne man es im AT ja auch weglassen.
3 hrs
  -> spielt das eine Rolle, wenn er dazu befugt ist?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Eintragung in einem von mir geführten Register


Explanation:
auch 'ne Möglichkeit
;-)
Ruth

Rutita
Germany
Local time: 00:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: @ camac: wenn es aber kein Stempel ist, sondern eine Ausformulierung reicht begl. Abschrift der Registereintragung nicht und wenn ich Register "verwahre", dann führe ich es auch.
1 hr

neutral  camac: in my custody besagt m.E. nicht unbedingt, dass ich das Register auch führe., vielleicht : in einem mir vorliegenden / von mir verwahrten. Üblicher ist jedenfalls schlicht der Stempel " beglaubigte Abschrift der Registereintragung"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: