Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-07 17:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Urkunden
English term or phrase:entry in a register in my custody
Am Ende einer Sterbeurkunde, darunter die Unterschrift des Standesbeamten:
"Certified to be a true copy of an entry in a register in my custody"
Bis jetzt hab ich: Beglaubigte Abschrift eines Eintrags in das Personenstandsbuch in meiner Verwahrung
Es gibt das aber sicher eine bessere/knappere Formulierung, vermutlich auch einen Standardsatz im Deutschen. Und ich bin ziemlich sicher, dass es nicht Verwahrung ist...
Bitte um Vorschläge
Nach langer Diskussion: Wahrhaftsgetreue Abschrift eines Eintrags in einem von mir geführten Register.
Danke für alle Beiträge! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Vielen Dank für die reichlichen Kommentare.
Ich glaube die Punkte gebühren trotzdem Dir (auch weil mir Deine "wahrheitsgetreue Abschrift besser" gefällt.
Dein Romain spricht von einem Oberstandesbeamten? Nicht wahr, oder? Ganze 6 Google-Treffer und in 7 Jahren Urkundsübersetzung nie gesehen. Die Punkte gebühren Rutita, sie hat vor mir die Idee geäußert. Die Anmerkungen von camac sind m.E. so nicht richtig. Siehe meine Anmerkungen dazu unten. Wenn ein Register bei jmd. verwahrt wird oder sich bei jmd. befindet und dieser jmd. auch noch ein registrar ist, der das ganze beglaubigt, dann kannst du Gift darauf nehmen, dass er das Register auch führt.
Tja, da erzählt mein Romain-Bader Dictionary of Legal and Commercial terms wohl Märchen...
Also, denn leitender Urkundsbeamter
Jetzt bin ich nur noch am Überlegen, ob ich Dir oder Ruth die Punkte geben soll...
Und die Anmerkung von camac find ich auch nicht schlecht
dass es auch keinen "Oberstandesbeamten" gibt, genausowenig wie den Oberurkundsbeamten. Das Ober lassen wir doch mal im Restaurant oder beim Militär ;-)
Na gut, also kein beurkundender Beamter.
Das Originalwort ist aber "Superintendent Registrar", ist das dann auch ein Oberurkundsbeamter und kein Oberstandesbeamter?
@ Katja und Rutita
Ich glaube ein Urkundsbeamter hat eine etwas andere Bedeutung:
Bei jedem Gericht und jeder Staatsanwaltschaft sind Geschäftsstellen eingerichtet, die mit Urkundsbeamten besetzt sind. Dies sind Beamte des mittleren Justizdienstes, die vor allem mit der Zustellung, der Ladung und der Zwangsvollstreckung betraut sind. Eine der Aufgaben der Urkundsbeamten ist die Erteilung einer einfachen Vollstreckungsklausel.
ich würde übrigens Urkundsbeamter bevorzugen, mit dem Standesbeamten ist das so eine Sache, das ist im Deutschen doch sehr speziell und das Personenstandsregister wird nicht in allen Ländern bei einem dem Standesamt vergleichbaren Amt geführt. Teilweise ist es den Gerichten angegliedert u.a.