German translation: oben- , zuvorgenannt(e,r,s); zuvor ... genannt
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Anordnung
English term or phrase:aforesaid
Administration of all the estate which by law devolves to and vests in the personal representative of the said deceased was granted by the aforesaid Court to XYZ of 123 address *aforesaid* the executor.
Im ersten Fall ist es ja "das genannte Gericht", aber im zweiten Fall?
I`ve just got back in and seen the discussion points. If the executor is not mentioned in the same document, then you might have to include it as " as entered / noted in the attached document" or something similar. Unfortunately, that was not obvious in the original text.
Vielleicht sollte es anstatt "aforementioned" besser "hereafter" heißen. Würde insofern Sinn ergeben, als dass die besagte Person ja erst in eben diesem Satz als Vollstrecker anerkannt worden ist.
Ja, da scheint etwas nicht ganz zu stimmen. In diesem Dokument wird eben "zuvor", oder "oben" nichts von einem executor erwähnt - nur in einem beiliegendem, separaten Dokument. Dann müsste es aber heissen, "Mr XYZ, as in attached document, the executor", oder so. Hmm
Der vorliegende Satz sagt aus, dass das Gericht der Einsetzung einer bestimmten Person als Testamentsvollstrecker zustimmt. Diese Person XY, die zuvor im Dokument "Vollstrecker" genannt worden sein muss ("aforementioned the executor"), wird die Verwaltung des Nachlasses übernehmen und die ordnungsgemäße Abwicklung des Nachlasses überwachen.
Ich glaube die haben einen Fehler im Text. Auch dann wenn das Gericht executor ist, was glaube ich der Fall sein kann (dann hiesse es aber administrator glaube ich), ist es doch eine komische Sprache und Sie sollten sich nicht allzu sehr verbiegen und quaelen.
Der Satz könnte also in etwa lauten:
"Die Verwaltung des Nachlasses ist von dem genannten Gericht Herrn Soundso, wohnhaft in Soundso, zuvor Vollstrecker genannt, zugesprochen worden.
Ich glaube nicht, dass das Gericht executor sein kann. Vielleicht wird es klarer wenn ich statt XYZ volle (falsche) Namen verwende:
Der vorhergehende Text lautet (siehe auch meine vorhergehende Frage):
In the High Court of Justice be it known that Suzanne Mary Smith of 123 Sampleroad in Sometown died on the DD/MM/YYYY domiciled in England and Wales.
And be it further known that at the date hereunder written the last Will and Testament of the said deceased was *proved and registered* in the said Registry of the High Court of Justice.
Und dann:
Administration of all the estate which by law devolves to and vests in the personal representative of the said deceased was granted by the aforesaid Court to Joe Richard Bloggs of 123 Sampleroad, Sometown *aforesaid* the executor.
@Selectra: Danke für die Zustimmung! Nur ist diese meine Erklärung notwendig, um diese meine Übersetzung zu untermauern. Meine Lesart geht ja gerade davon aus, dass "Court" und "executor" identisch sind.
@Spud Murphy: Your translation is right. Nevertheless, I think what is meant here is that the Court has previously been referred to as "executor." What do you think?
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +6
obenerwähnt oder -genannt
Explanation: If the court has been previously stated in an earlier passage,then this could be applicable.
Spud Murphy Germany Local time: 23:13 Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Das war ja auch meine erste Reaktion, das Problem ist nur, dass es eben in dem Dokument "oben" NICHT schon erwähnt ist