ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

aforesaid

German translation: oben- , zuvorgenannt(e,r,s); zuvor ... genannt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:aforesaid
German translation:oben- , zuvorgenannt(e,r,s); zuvor ... genannt
Entered by: Michél Dallaserra
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:57 Nov 4, 2009
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Anordnung
English term or phrase: aforesaid
Administration of all the estate which by law devolves to and vests in the personal representative of the said deceased was granted by the aforesaid Court to XYZ of 123 address *aforesaid* the executor.

Im ersten Fall ist es ja "das genannte Gericht", aber im zweiten Fall?
Michaela Pschierer-Barnfather
United Kingdom
Local time: 22:13
zuvor Vollstrecker (executor) genannt.
Explanation:
Das Gericht müsste in (den) vorherigen Abschnitten als "executor" bezeichnet worden sein.

--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2009-11-04 11:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hiermit erkläre ich meine oben abgegebene Erklärung für ungültig. MD
Selected response from:

Michél Dallaserra
Germany
Local time: 23:13
Grading comment
Hab mir nicht so eine heisse Diskussion erwartet. Die Punkte gebühren auf jeden Fall Michel. Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6obenerwähnt oder -genannt
Spud Murphy
4 +2zuvor Vollstrecker (executor) genannt.
Michél Dallaserra
5 +1vorgenanntRenate Radziwill-Rall


Discussion entries: 11





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
obenerwähnt oder -genannt


Explanation:
If the court has been previously stated in an earlier passage,then this could be applicable.

Spud Murphy
Germany
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Das war ja auch meine erste Reaktion, das Problem ist nur, dass es eben in dem Dokument "oben" NICHT schon erwähnt ist


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Sieger
20 mins
  -> Thanks, Michael

agree  sivara
21 mins
  -> Thanks, sivara

agree  Hans G. Liepert
29 mins
  -> Thank you Hans

agree  seehand
31 mins
  -> Thanks, seehand

agree  Goldcoaster
35 mins
  -> Thanks, Goldcoaster

agree  Katja Schoone
2 hrs
  -> Thanks, Katja, long time no hear!!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
vorgenannt


Explanation:
ds vorgenannte Gericht und der vorgenannte Vollstrecker

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 23:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Sieger
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zuvor Vollstrecker (executor) genannt.


Explanation:
Das Gericht müsste in (den) vorherigen Abschnitten als "executor" bezeichnet worden sein.

--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2009-11-04 11:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hiermit erkläre ich meine oben abgegebene Erklärung für ungültig. MD

Michél Dallaserra
Germany
Local time: 23:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hab mir nicht so eine heisse Diskussion erwartet. Die Punkte gebühren auf jeden Fall Michel. Vielen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SelecTra: der Lösung stimme ich zu, der Erklärung ausdrücklich nicht: sowohl das Gericht als auch der "executor" müssen in dem vorliegenden Dokument bereits genannt worden sein, sonst macht der Satz keinen Sinn!
13 mins

neutral  Michael Sieger: Das Gericht kann nicht als (Testaments-)Vollstrecker bezeichnet worden sein, niemals nicht!
25 mins
  -> Danke, Michael. Du hast natürlich Recht. "Zuvor Vollstrecker genannt" wurde natürlich XYZ.

agree  camac: klar wurde XYZ zuvor in der Urkunde als executor bezeichnet
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 9, 2009 - Changes made by Michél Dallaserra:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: