ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

unlawful act manslaughter

German translation: Totschlag


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:53 Nov 19, 2009
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: unlawful act manslaughter
This term is used in close context with a child that died from a non-functioning heating system that emitted CO gas. As the caretaker did not maintain the system, this is the crime they will charge him with.
Anja Tracksdorf
German translation:Totschlag
Explanation:
Ohne weiteren Zusammenhang ist schwer zu sagen, wie genau Du differenzieren musst. Beim "unlawful act manslaughter" ist der Tod eines Menschen nicht beabsichtigt gewesen, aber billigend in Kauf genommen worden.
Das ist im Deutschen eine Frage, die im Vorsatz (dolus eventualis oder "bedingter Vorsatz") geprüft wird und danach entscheidet sich dann, ob die Rechtsfolge des jeweiligen Paragraphen eintritt.
Das Ergebnis/Verbrechen ist "Totschlag" (§ 213 StGB) (wenn der Vorsatz bejaht wird) oder eben ggf. "Köperverletzung mit Todesfolge".
Fahrlässige Tötung (§222 StGB) ist nur bei fahrlässigem Handeln relevant - davon ist hier nicht die Rede. Das wäre m.E. eindeutig falsch. Es kann natürlich sein, dass derjenige im Endeffekt "nur" der fahrlässigen Tötung für schuldig befunden wird. Aber angeklagt wird hier auf Totschlag.

Die englische Definition findest Du in Wikipedia.

"Constructive manslaughter is also referred to as ‘unlawful act’ manslaughter. It is based on the doctrine of constructive malice, whereby the malicious intent inherent in the commission of a crime is considered to apply to the consequences of that crime. It occurs when someone kills, without intent, in the course of committing an unlawful act. The malice involved in the crime is transferred to the killing, resulting in a charge of manslaughter.

For example, if a person throws a brick off a bridge into vehicular traffic below they could be found to intend or be reckless as to assault or criminal damage (see DPP v Newbury[11]). There is no intent to kill, and a resulting death would not be considered murder, but would be considered involuntary manslaughter. The accused's responsibility for causing death is constructed from the fault in committing what might have been a minor criminal act."

Ich hoffe, das hilft?!
Selected response from:

Astrid Cruse
Local time: 04:20
Grading comment
Sehr fundiert, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5rechtswidrige Handlung der fahrlässigen Tötung
Kathi Stock
3 +3unbeabsichtigter Totschlag/fahrlässige Tötung
Wolfgang Burchardt
4Totschlag
Astrid Cruse
3 -1fahrlässige Tötung durch rechtswidrige Handlung
Katja Schoone
Summary of reference entries provided
Info
Kim Metzger

Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
rechtswidrige Handlung der fahrlässigen Tötung


Explanation:
würde ich sagen

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2009-11-19 15:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

Vorsätzliche Tötung ist "premeditated murder"....das ist etwas ganz anderes als "manslaughter" und wird auch anders bestraft.

Kathi Stock
United States
Local time: 21:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Könnte es auch die rechtswidrige Handlung der vorsätzlichen Tötung sein? Aber ist nicht "rechtswidrige Handlung" redudant, da natürlich die vorsätzliche Tötung allein schon rechtswidrig ist? Leider habe ich keinen näheren Kontext, es geht um die Anklage.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristin Sobania: einfach nur *fahrlässige Tötung* lt. Strafgesetzbuch § 222; *manslaughter* ist nicht vorsätzlich
41 mins

agree  Jutta Scherer: Ich würde die "rechtswidrige Handlung" im Deutschen auch weglassen: angeklagt wegen Totschlags
1 hr

agree  Ilona Hessner: Mit Jutta und Kristin
1 hr

agree  Goldcoaster: mit Kolleginnen
3 hrs

agree  Ulrike Möller: rechtswidrige Tat + fahrlässige Tötung, s. auch http://bundesrecht.juris.de/englisch_stgb/ Ich würde nichts weglassen, da es ja nun einmal so dasteht. Ist doch in D, oder?
19 hrs

agree  camac: mit ulrike
20 hrs

disagree  Astrid Cruse: eben nicht "fahrlässige Tötung", weil ja versucht wird, den Vorsatz aus der vorgelagerten Handlung abzuleiten und zu bejahen! - und wer meint, dass der einzige Unterschied zwischen Mord und Totschlag der Vorsatz ist, liegt falsch. Ein Blick in das Gesetz!
11 days
  -> so ein Quatsch...dann wäre es Mord und würde auch dastehen
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
unbeabsichtigter Totschlag/fahrlässige Tötung


Explanation:
Manslaughter is the unlawful killing of a human being without malice. It is of two kinds:

Voluntary--Upon a sudden quarrel or heat of passion.

Involuntary--In the commission of an unlawful act not amounting to a felony, or in the commission in an unlawful manner, or without due caution and circumspection, of a lawful act which might produce death. (Quelle: Conrell University Law School)


Also unbeabsichtigter Totschlag oder auch fahrlässige Tötung (involuntary manslaughter) wenn man den Oberbegriff wählt.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-11-19 15:34:26 GMT)
--------------------------------------------------

Habe hier noch eine Quelle/Fall für "unbeabsichtigten Totschlag" gefunden:

http://www.berlinonline.de/berliner-kurier/archiv/.bin/dump....

Wolfgang Burchardt
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristin Sobania: *fahrlässige Tötung* lt. Strafgesetzbuch § 222
21 mins

agree  Ivo Lang
37 mins

agree  Hans G. Liepert: fahrlässige Tötung nehme ich Dir ab, unbeabsichtigter Totschlag ist juristisch daneben
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
fahrlässige Tötung durch rechtswidrige Handlung


Explanation:
die rechtswidrige Handlung ist das Versäumnis die Heizanlage zu warten/warten zu lassen und in der Folge führt das zu einer fahrlässigen Tötung

Katja Schoone
Germany
Local time: 04:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 282

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jutta Scherer: Katja, das gibt der Satz nicht her
10 mins
  -> Wenn ich mir Kims Erklärung und die Erläuterungen der Fragestellerin durchlese schon.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Totschlag


Explanation:
Ohne weiteren Zusammenhang ist schwer zu sagen, wie genau Du differenzieren musst. Beim "unlawful act manslaughter" ist der Tod eines Menschen nicht beabsichtigt gewesen, aber billigend in Kauf genommen worden.
Das ist im Deutschen eine Frage, die im Vorsatz (dolus eventualis oder "bedingter Vorsatz") geprüft wird und danach entscheidet sich dann, ob die Rechtsfolge des jeweiligen Paragraphen eintritt.
Das Ergebnis/Verbrechen ist "Totschlag" (§ 213 StGB) (wenn der Vorsatz bejaht wird) oder eben ggf. "Köperverletzung mit Todesfolge".
Fahrlässige Tötung (§222 StGB) ist nur bei fahrlässigem Handeln relevant - davon ist hier nicht die Rede. Das wäre m.E. eindeutig falsch. Es kann natürlich sein, dass derjenige im Endeffekt "nur" der fahrlässigen Tötung für schuldig befunden wird. Aber angeklagt wird hier auf Totschlag.

Die englische Definition findest Du in Wikipedia.

"Constructive manslaughter is also referred to as ‘unlawful act’ manslaughter. It is based on the doctrine of constructive malice, whereby the malicious intent inherent in the commission of a crime is considered to apply to the consequences of that crime. It occurs when someone kills, without intent, in the course of committing an unlawful act. The malice involved in the crime is transferred to the killing, resulting in a charge of manslaughter.

For example, if a person throws a brick off a bridge into vehicular traffic below they could be found to intend or be reckless as to assault or criminal damage (see DPP v Newbury[11]). There is no intent to kill, and a resulting death would not be considered murder, but would be considered involuntary manslaughter. The accused's responsibility for causing death is constructed from the fault in committing what might have been a minor criminal act."

Ich hoffe, das hilft?!


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Manslaughter
Astrid Cruse
Local time: 04:20
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Sehr fundiert, vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 mins
Reference: Info

Reference information:
Unlawful act manslaughter

Under English law, according to R v Creamer (1966), a person is guilty of involuntary manslaughter when he or she intends an unlawful act that is likely to do harm to the person, and death results which was neither foreseen nor intended.

The alternative name for this crime is constructive manslaughter. Although the accused did not intend to cause serious harm or foresee the risk of doing so, and although an objective observer would not necessarily have predicted that serious harm would result, the accused's responsibility for causing death is constructed from the fault in committing what might have been a minor criminal act. In R v Dawson (1985) 81 Cr App R 150 a petrol station attendant with a weak heart died of heart failure when the appellant attempted a robbery of the station. In judging whether this act was sufficiently dangerous, the Court of Appeal applied a test based on the "sober and reasonable" bystander who could be assumed to know that the use of a replica gun was likely to terrify people and so be a danger to those with a weak heart. Note the aggravated form of criminal damage with intent to endanger life under s1(2) Criminal Damage Act 1971 which could provide the unlawful act if the damage actually causes death.

http://www.napil.com/NewsArticleDetail243.htm

Mord/Totschlag

http://www.finance.reachinformation.com/Murder.aspx

Kim Metzger
Mexico
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 89
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: