ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

legal executive

German translation: Anwalts- und Notargehilfe (Legal Executive)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:legal executive
German translation:Anwalts- und Notargehilfe (Legal Executive)
Entered by: Elisabeth Hippe-Heisler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:27 Nov 22, 2009
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Englisches Recht, Rechtsberufe, ILEX
English term or phrase: legal executive
Welche Übersetzung würdet ihr für den Begriff "legal executive" favorisieren? Ich finde es schwierig, eine angemessene Übersetzung auszuwählen. (Habe auf jeden Fall vor, den englischen Terminus in Klammern hinzuzufügen.) In England kann man die berufliche Qualifikation des "legal executive" am Institute of Legal Executives (ILEX) erwerben.

Ich weiß, dass "paralegals" im amerikanischen Recht eine ganz ähnliche Funktion erfüllen.

Rechtsanwaltsfachangestellte(r)? Rechtsassistent(in)? Spezialisierte(r) Kanzleimitarbeiter(in)? etc.

Hier der Kontext:
Basic Charges
The Hourly Rates are:
Grade 1 - Solicitors with over 8 years post qualification experience (including Partners)
Grade 2 - Solicitors and Legal Executives with over 4 years post qualification experience

Nützlicher Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Legal_Executive

Eine KudoZ-Frage wurde dazu in der Vergangenheit bereits mal gestellt, siehe http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/internet_e_comme...
Bin mir aber nicht sicher, ob die optimale Lösung dabei ist...
Elisabeth Hippe-Heisler
United Kingdom
Local time: 20:38
Anwalts- und Notargehilfe
Explanation:
Anwalt ist in dem Link auch angegeben, trifft aber bei dir m.E. nicht zu.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 21:38
Grading comment
Danke euch allen! Ich habe mich zum Schluss dann für "Anwaltsgehilfen (Legal Executives)" entschieden, und der Kunde war damit einverstanden. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Anwalts- und Notargehilfe
Katja Schoone
4"legal executive"SelecTra
3 +1Jurist
Edgar Hermann


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Jurist


Explanation:
Ich glaube hier braucht man was ganz allgemeines

Kölcsey-Rieden & Partner Rechtsanwälte ist ein Zusammenschluß international ausgerichteter Rechtsanwälte und Juristen, die ihre Erfahrungen überwiegend in ...
www.iurweb.net/rechtsanwalt/kanzlei/397

Edgar Hermann
Local time: 21:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Nein, das sind keine Juristen, die stehen da eine Stufe darunter. Siehe auch: http://en.wikipedia.org/wiki/Legal_Executive
5 mins
  -> Ja nach der Wiki sind das eher (Rechts)assistenten. Danke!

agree  Regina Fisher: finde ich auch. Das gibt es in DE nun mal nicht. Es sind aber sehr wohl Juristen. http://www.ca.courses-careers.com/legal.htm
12 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Anwalts- und Notargehilfe


Explanation:
Anwalt ist in dem Link auch angegeben, trifft aber bei dir m.E. nicht zu.


    Reference: http://books.google.de/books?id=kmrBRb05P1AC&pg=PA354&lpg=PA...
Katja Schoone
Germany
Local time: 21:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 282
Grading comment
Danke euch allen! Ich habe mich zum Schluss dann für "Anwaltsgehilfen (Legal Executives)" entschieden, und der Kunde war damit einverstanden. :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
30 mins
  -> Danke Hans!

agree  Teresa Reinhardt
6 hrs
  -> Danke schön, Teresa ;-)

agree  Kristin Sobania
9 hrs
  -> Danke Kristin!

agree  Goldcoaster
11 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"legal executive"


Explanation:
sollte in jedem Fall auf Englisch stehen bleiben und die Übersetzung bzw. eine Erläuterung [etwa "...", vergleichbar mit ..., kein Volljurist] in Klammern dazu!

Damit wird klargestellt, dass der Begriff nicht übersetzbar ist und Du als Übersetzerin begibst Dich nicht aufs Glatteis!

SelecTra
Local time: 21:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: