English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / divorce decree | | English term or phrase: a charge upon the estate | It is understood and agreed that the obligations of the parties to make payments upon the debts as set forth herein are for the maintenance of the respective parties and are integral parts of the financial support between the parties and shall be nondischargeable und Section 523 (A)(5) of the United States Bankruptcy Code and bindung upon and A CHARGE UPON THE ESTATE of the parties, their executors, administrators and legal representatives in the event either should die before said obligations are satisified in full.
Ich entschuldige mich für den langen Text, wollte aber nichts auslassen, da es möglicherweise relevant sein könnte. Die Hervorhebung als Großschreibung stammt von mir. Ich würde mich freuen, wenn mir jemand schnell weiterhelfen könnte (bin etwas unter Zeitdruck). Danke! |
| Steffen KernKudoZ activityQuestions: 101 ( 9 open) ( 5 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 10
| Local time: 10:42
|
| | eine Verpflichtung gegenüber der Vermögensmasse | Explanation: Nachlass oder Erbschaft passt hier nicht, weil die Verpflichteten offenbar noch putzmunter sind
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2009-12-15 14:41:11 GMT) --------------------------------------------------
Die Forderungen aus dem Unterhalt sind Verpflichtungen, für die das Vermögen haftet
-------------------------------------------------- Note added at 1 Tag3 Stunden (2009-12-16 16:56:41 GMT) --------------------------------------------------
Wie camac zu Recht feststellt, handelt es sich doch um den NACHLASS, da am Schluss noch die Bedingung steht"in the event, either should die", was ich irgendwie falsch interpretiert habe: Die Antwort also: Nachlass |
| Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 10:42
| Grading comment Danke! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   eine Verpflichtung gegenüber der Vermögensmasse
Explanation: Nachlass oder Erbschaft passt hier nicht, weil die Verpflichteten offenbar noch putzmunter sind
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2009-12-15 14:41:11 GMT) --------------------------------------------------
Die Forderungen aus dem Unterhalt sind Verpflichtungen, für die das Vermögen haftet
-------------------------------------------------- Note added at 1 Tag3 Stunden (2009-12-16 16:56:41 GMT) --------------------------------------------------
Wie camac zu Recht feststellt, handelt es sich doch um den NACHLASS, da am Schluss noch die Bedingung steht"in the event, either should die", was ich irgendwie falsch interpretiert habe: Die Antwort also: Nachlass
| Hans G. Liepert Switzerland Local time: 10:42 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 858
|
| | |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 14, 2010 - Changes made by Hans G. Liepert: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |