ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Law (general)

delusional

German translation: sich irren


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(to be) delusional
German translation:sich irren
Entered by: Derek Gill Franßen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:49 Jan 5, 2010
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Correspondence
English term or phrase: delusional
Context (yes, this is really how it is written):
"As for Mr. X's allegations that I gave him a verbal twenty years ago, Mr. X is delusional, we have only been incorporated since 1994. I met Mr. X one time only in Dusseldorf in the spring of 2000."

By "a verbal," the author means the verbal permission to be the sole distributor of her (the author's) products.

Can I say "einer Illusion erliegen" here (see http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=152...〈=de ), or is there perhaps a better way of putting this?

It doesn't necessarily have to be politically correct or euphemistic, but I am not sure if "wahnsinnig" fits. What do you think (discussions and comments are welcome in English or German)?
Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 10:42
Herr XXX bildet sich etwas ein
Explanation:
perhaps a bit weak, but steers clear of overly insulting language

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-01-05 12:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

er täuscht sich / irrt sich / weiss nicht was er sagt
Selected response from:

Jonathan MacKerron
Local time: 10:42
Grading comment
Thanks, Jonathan (and ibz), I ended up going with "sich irren." (Note: I entered that in the glossary, not your first suggestion.) I already got the feedback from this project and my client was pleased. Thanks again! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +13einem Irrtum unterliegen
Gabriella Maraz
2 +4Herr XXX bildet sich etwas ein
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 10





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
Herr XXX bildet sich etwas ein


Explanation:
perhaps a bit weak, but steers clear of overly insulting language

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-01-05 12:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

er täuscht sich / irrt sich / weiss nicht was er sagt

Jonathan MacKerron
Local time: 10:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 37
Grading comment
Thanks, Jonathan (and ibz), I ended up going with "sich irren." (Note: I entered that in the glossary, not your first suggestion.) I already got the feedback from this project and my client was pleased. Thanks again! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Maraz: Gefällt mir auch gut! Und "weak" finde ich das überhaupt nicht, könnte auch beleidigt sein wegen so was :)
5 mins
  -> danke, beleidigend schon, eben nicht "overly"...

agree  Melanie Nassar : I like your other suggestion - er täuscht sich
5 hrs

agree  Gabi François: "einbilden" ist für mich hart an der Grenze zur Beleidigung, "sich täuschen/irren" ist okay.
18 hrs

agree  Annett Kottek: 'Herr XXX bildet sich das ein, unsere Firma gibt es erst seit...' Ich finde 'delusional' schon ein happiges Wort und auch recht vorwurfsvoll. In dem Sinne ist ‘sich etwas einbilden’ m. E. angemessener als ‘einem Irrtum unterliegen’.
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +13
einem Irrtum unterliegen


Explanation:
Was die Behauptung von Herrn X betrifft, ...., so unterliegt er einem Irrtum: ...
oder: ...so täuscht er sich ...
Wahnidee oder wahnhaft würde ich als Beleidigung empfinden, finde ich deshalb zu stark. Kommt natürlich auf den Kontext und die Absicht an :)

Gabriella Maraz
Local time: 10:42
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Liebe Gabriella, vielen Dank auch für deinen Vorschlag. Ich habe Jonathan die Punkte gegeben, obwohl ich letztlich doch "sich irren" verwendet habe, weil er das--kurz vor dir--auch vorgeschlagen hat. Nochmals danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
2 mins

agree  Textoria: so täuscht er sich
4 mins

agree  EN2DE
21 mins

agree  tbilimava: with Textoria.
22 mins

agree  Monika Elisabeth Sieger
1 hr

agree  Thayenga
1 hr

agree  Goldcoaster
4 hrs

agree  Steffen Walter: ... so täuscht/irrt er sich...
4 hrs

agree  ibz: Ich bleibe ebenfalls bei dieser Lösung.
5 hrs

agree  Gabi François
18 hrs

agree  Annette Scheler
20 hrs

agree  Michael Pauls: ... so trügt ihn sein Gedächtnis ...
23 hrs

agree  Iris Schlagheck-Weber: mit Steffen
1 day34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: